Littlefinger smiled. And I won't even tell the Lady Catelyn.
小指头微笑,这件事我连凯特琳也不会说。
My lady, you should have sent word of your coming, Ser Donnel Waynwood told her as their horses climbed the pass. We would have sent an escort. The high road is not as safe as it once was, for a party as small as yours.
夫人,您应该先捎个信来,他们骑马爬上山口,唐纳尔·韦伍德爵士对她说,那样的话,我们就可以派人护送。这年头山路的安全不比从前,更何况您只带了这么点人。
We learned that to our sorrow, Ser Donnel, Catelyn said. Sometimes she felt as though her heart had turned to stone; six brave men had died to bring her this far, and she could not even find it in her to weep for them. Even their names were fading. The clansmen harried us day and night. We lost three men in the first attack, and two more in the second, and Lannister's serving man died of a fever when his wounds festered. When we heard your men approaching, I thought us doomed for certain. They had drawn up for a last desperate fight, blades in hand and backs to the rock. The dwarf had been whetting the edge of his axe and making some mordant jest when Bronn spotted the banner the riders carried before them, the moon-and-falcon of House Arryn, sky-blue and white. Catelyn had never seen a more welcome sight.
唐纳尔爵士,我们的确是尝到了惨痛的教训。凯特琳道。有时候她觉得自己铁石心肠。六个英勇的人牺牲了性命,她才能走到这里,然而她却连为他们掬一把泪都做不到。就连他们的名姓,也越来越模糊。原住民日夜骚扰,我们第一次损失了三个人,后来又死了两个,兰尼斯特的仆人伤口溃烂,死于高烧。听到你手下接近的声音时,我本以为我们完蛋了。他们决定孤注一掷,手握武器,背靠岩壁。侏儒当时一边磨斧头,一边开着语气辛辣的玩笑,这时波隆首先看到来者高举的旗帜,正是艾林家族的蓝底白色新月猎鹰标志。对凯特琳而言,再也没有比这更受她欢迎的东西了。
The clans have grown bolder since Lord Jon died, Ser Donnel said. He was a stocky youth of twenty years, earnest and homely, with a wide nose and a shock of thick brown hair. If it were up to me, I would take a hundred men into the mountains, root them out of their fastnesses, and teach them some sharp lessons, but your sister has forbidden it. She would not even permit her knights to fight in the Hand's tourney. She wants all our swords kept close to home, to defend the Vale against what, no one is certain. Shadows, some say. He looked at her anxiously, as if he had suddenly remembered who she was. I hope I have not spoken out of turn, my lady. I meant no offense.
琼恩大人死后,这些原住民越来越胆大包天。唐纳尔爵士道。他是个二十岁的年轻人,体格健壮,长相虽丑但待人诚恳,生了一个宽鼻和一头散乱的棕色粗发。若是交给我办,我会带上一百精兵深入山区,把他们从窝里赶出来,好好教训一顿,可您妹妹不准。她连放手下骑士参加首相的比武大会都不准。说是要把所有的兵力都留在这儿,守护艾林谷……可谁也不清楚到底是要防备谁。有人说这是在捕风捉影。他不安地看着她,仿佛突然想起她的身份。夫人,希望我没说错话。我没有冒犯您的意思。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。