We were shocked, appalled, amused, horrified, and above all, intrigued.
我们震惊而又惊骇,被逗乐、吓坏了,最重要的是好奇极了。
We sensed immediately that this man might be speaking the truth.
我们立即感觉到这个人说的可能是事实。
A truth that we, in our combined hundred years of dating experience, had never considered, and definitely never considered saying out loud.
这是一个在我们加起来总共有几百年的约会经验中从未考虑过,而且肯定不会大声说出口的事实。
"Okay, he might have a point,” we reluctantly agreed.
好吧,他也许说的有道理,我们不情愿地同意了。
“But Greg couldn't possibly understand my very busy and complicated possible future husband.”
但格雷格根本不理解我繁忙而又复杂的未来夫婿。
Soon we went around the room, Greg, the all-knowing Buddha, listening to story after mixed-message story.
很快我们就在房间里听格雷格——无所不知的佛,讲述暧昧信息背后的故事。
We had excuses for all these men, from broken dialing fingers to difficult childhoods.
我们为所有男人找借口,从划破拨号手指到艰辛的童年。
In the end, one by one, they were shot down by Greg's powerful silver bullet.
最后,它们一个接一个地被格雷格的银弹(新想法)粉碎了。
Greg made us see, after an enormous amount of effort, that if a sane guy really likes you, there ain't nothing that's going to get in his way.
格雷格让我们看到在巨大的努力之后,如果一个理智的人真的喜欢你,那就没有什么能阻碍他。
And if he's not sane, why would you want him?
如果他是疯子,你会想要他吗?
He could back it up too: He had years of playing the field, being the bad boy, being the good boy, and then finally falling in love and marrying a really fantastic woman.
他也可以找备胎,他有着多年游戏花丛的经验,一会儿做好男人,一会儿做坏男人,然后最后和一位杰出的女士相爱并结婚。
A collective epiphany burst forth in the room, and for me in particular.
集体的顿悟在房间里迸发出来,尤其是对我来说。
All these years I'd been complaining about men and their mixed messages; now I saw they weren't mixed messages at all.
这些年来我一直抱怨男人和他们的暧昧信息;现在我觉得那些信息一点儿都不暧昧了。
I was the one that was mixed up. Because the fact was, these men had simply not been that into me.
我才是那个迷糊的人。因为事实是这些人并没有那么喜欢我。
Now, at first glance it seems that this should have been demoralizing to us, it should have sent us all into a tailspin.
现在,乍一看它似乎应该会使我们沮丧不已,陷入混乱。
Yet the opposite was true. Knowledge is power, and more importantly, knowledge saves us time.
然而,事实正好相反。知识就是力量,更重要的是,知识可以为我们节省时间。
I realized that from that day forward I would be spared hours and hours of waiting by the phone, hours and hours of obsessing with my girlfriends, hours and hours of just hoping his mixed messages really meant “I'm in love with you and want to be with you.”
我意识到,从那天起我就不会再花上几个小时来等待电话,和我女性朋友长时间的忧心忡忡,整日里希望他发的暧昧消息是真的意味着“我爱上你了,想和你在一起。”
Greg reminded us that we were all beautiful, smart, funny women, and we shouldn't be wasting our time figuring out why a guy isn't calling us.
格雷格提醒我们,我们都是漂亮、聪明、有趣的女人,我们不应该浪费我们的时间去弄明白为什么一个男人为什么不给我们打电话。
As Greg put it, we shouldn't waste the pretty.
就像格雷格所说,我们不应该虚度红颜。