手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 动物农场 > 正文

动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第2章(2)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

At the beginning they met with much stupidity and apathy.

起初,他们针对的是那些迟钝和麻木的动物。

Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master,"

这些动物中,有一些还大谈什么对琼斯先生的忠诚的义务,把他视为“主人”,

or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death."

提出很多浅薄的看法,比如“琼斯先生喂养我们,如果他走了,我们会饿死的”。

Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?"

还有的问到这样的问题:“我们干嘛要关心我们死后才能发生的事情?”

or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?".

或者问:“如果造反注定要发生,我们干不干又有什么关系?”

And the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism.

因而,猪就下了很大的功夫,教他们懂得这些说法都是与动物主义相悖离的。

The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare.

其中,最愚蠢的问题是那匹白雌马莫丽提出来的。

The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?"

她向斯诺鲍最先问的问题是:“造反以后还有糖吗?”

"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm.

“没有”,斯诺鲍坚定地说,“我们没有办法在庄园制糖。

Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want."

再说,你不需要糖,而你想要的燕麦和草料你都会有的”。

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.

“那我还能在鬃毛上扎饰带吗?”莫丽问。

"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery.

“同志”,斯诺鲍说,“那些你如此钟爱的饰带全是奴隶的标记。

Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?"

你难道不明白自由比饰带更有价值吗?”

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

莫丽同意了,但听起来并不十分肯定。

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven.

猪面对的更困难的事情,是对付那只驯顺了的乌鸦摩西散布的谎言。

Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker.

摩西这个琼斯先生的特殊宠物,是个尖细和饶舌的家伙,还是个灵巧的说客。

He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugar-candy Mountain, to which all animals went when they died.

他声称他知道有一个叫做“蜜糖山”的神秘国度,那里是所有动物死后的归宿。

It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said.

摩西说,它就在天空中云层上面的不远处。

In Sugar-candy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges.

在蜜糖山,每周七天,天天都是星期天,一年四季都有苜蓿,在那里,方糖和亚麻子饼就长在树篱上。

The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugar-candy Mountain.

动物们憎恶摩西,因为他光说闲话而不干活,但动物中也有相信蜜糖山的。

And the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.

所以,猪不得不竭力争辩,教动物们相信根本就不存在那么一个地方。

重点单词   查看全部解释    
apathy ['æpəθi]

想一想再看

n. 缺乏感情或兴趣,冷漠

联想记忆
rebellion [ri'beljən]

想一想再看

n. 谋反,叛乱,反抗

联想记忆
spy [spai]

想一想再看

n. 间谍,侦探,侦察
vt. 侦探,看到,找

 
hay [hei]

想一想再看

n. 干草

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
elementary [.elə'mentəri]

想一想再看

adj. 基本的,初级的,元素的

联想记忆
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 说服,劝说

联想记忆
tame [teim]

想一想再看

adj. 驯服的,柔顺的,乏味的
vt. 驯养

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。