忽必烈汗 - Samuel Taylor Coleridge
Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree:
忽必烈汗建立“上都”:
Where Alph, the sacred river, ran, Through caverns measureless to man, Down to a sunless sea.
那儿有神河阿尔法,流经深不可测的岩洞,注入不见太阳的海中。
So twice five miles of fertile ground, With walls and towers were girdled round:
那儿有十里方圆的沃土,城墙、高塔四面围绕:
And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree;
那儿有明媚的花园,曲折的小溪,丁香、豆蔻芳华四溢;
And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.
树林像山丘一样古老,环抱着阳光灿烂的草地。
But oh! that deep romantic chasm which slanted, Down the green hill athwart a cedarn cover!
但沿着松柏苍苍的山坡,急转直下,却是悬崖深谷!
A savage place! as holy and enchanted, As e'er beneath a waning moon was haunted, By woman wailing for her demon-lover!
一片荒芜!好像施过魔术,会有女子在下弦月下出没,为她的恶魔情人哀哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing,
深谷里煮沸了一锅骚乱,仿佛大地在急促地气喘,
A mighty fountain momently was forced:
一股强大的喷泉不时腾空:
Amid whose swift half-intermitted burst, Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
在它一阵阵爆发之中,巨石弹起,如同冰雹,如同谷粒在连枷之下蹦跳:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在这些石块的狂舞中,在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也像在跳跃
It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion
有时神河也被高高抛起,扭成五里蜿蜓的迷宫,迷宫般蜿延曲折地流淌五英里
Through wood and dale the sacred river ran, then reached the caverns measureless to man, and sank in tumult to a lifeless ocean:
神河穿过森林和谷地,到达深不可测的岩洞,喧哗着沉入死水洋底:
And 'mid this tumult Kubla heard from far, ancestral voices prophesying war!
忽必烈汗远远谛听,在喧哗中听到祖先的声音在预言战争!
The shadow of the dome of pleasure, Floated midway on the waves;
逍遥宫的影子青幽,在波浪之中漂流;
Where was heard the mingled measure, From the fountain and the caves.
喷泉与岩洞交响,构成韵律的重奏。
It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!
奇迹在此汇集,鬼斧神工,阳光灿烂的宫和冰的岩洞!
A damsel with a dulcimer, In a vision once I saw:
我梦幻中曾经看见一个操琴的女郎:
It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora.
阿比西尼亚姑娘,她轻轻拨动琴弦,把阿波拉山吟唱。
Could I revive within me, Her symphony and song.
但愿我能在心底,把她的乐曲和歌声重演。
To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air,
那时我就会如醉如痴,我只消用那悠扬的仙乐,就能重建那天宫瑶池,
That sunny dome! those caves of ice!
那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware!
凡是聆听者都将目睹,大家都将高呼:“当心!当心!
His flashing eyes, his floating hair!
瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread,
我们要绕他巡行三圈,在神圣的恐惧中闭上双眼,
For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.
因为他尝过蜜的露水,饮过乐园里的乳泉。