手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第535期:第三十二章 艾德(48)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Littlefinger did not need to be urged. I will bring the City Watch, he promised Ned.

小指头无需催促。我这就去找都城守卫队。他向奈德保证。
The Lannister line parted to let him through, and closed behind him. Littlefinger put his heels to his mare and vanished around a corner.
兰尼斯特家的士兵向外站开,之后又复成包围阵形。小指头一踢马肚,骑着母马消失在街角。
Ned's men had drawn their swords, but they were three against twenty.
奈德的手下也拔出了武器,但他们是三对二十。
Eyes watched from nearby windows and doors, but no one was about to intervene.
附近居民在门窗后暗中观望,无人打算干涉。
His party was mounted, the Lannisters on foot save for Jaime himself.
他的部下都骑马,而兰尼斯特家的人除了詹姆都是徒步。
A charge might win them free, but it seemed to Eddard Stark that they had a surer, safer tactic.
冲锋或许能杀出一条血路,但艾德·史塔克认为还有更保险、更安全的策略。
Kill me, he warned the Kingslayer, and Catelyn will most certainly slay Tyrion.
你杀了我,他警告弑君者。凯特琳手中的提利昂也性命难保。
Jaime Lannister poked at Ned's chest with the gilded sword that had sipped the blood of the last of the Dragonkings. Would she?
詹姆·兰尼斯特用那把曾啜饮末代龙王鲜血的镀金宝剑戳戳奈德胸膛。她会吗?
The noble Catelyn Tully of Riverrun murder a hostage? I think...not. He sighed.
奔流城高贵的凯特琳·徒利谋害毫无反抗能力的人质?我看…她不会。他叹口气,
But I am not willing to chance my brother's life on a woman's honor.
但我可不想拿我弟弟的性命来跟一个女人的荣誉感作赌。
Jaime slid the golden sword into its sheath. So I suppose I'll let you run back to Robert to tell him how I frightened you. I wonder if he'll care.
詹姆将黄金宝剑回鞘。这样看来,我只好让你跑去跟劳勃告状,说我是如何欺负你了。我很怀疑他会不会理你?
Jaime pushed his wet hair back with his fingers and wheeled his horse around. When he was beyond the line of swordsmen, he glanced back at his captain.
詹姆伸手把湿发往后一拨,调转马头。当他骑马经过那排武士时,他回头瞄了队长一眼。
Tregar, see that no harm comes to Lord Stark.
崔格,不许伤害史塔克大人。
As you say, m'lord.
遵命,大人。
Still...we wouldn't want him to leave here entirely unchastened, so… through the night and the rain, he glimpsed the white of Jaime's smile…kill his men.
可是……也不能让他平白逃过一劫,所以呢,——穿过夜色和大雨,他依稀看到詹姆的微笑——把他手下给我全宰了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
tactic ['tæktik]

想一想再看

n. 战略,策略 adj. 战术的,有策略的

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
intervene [.intə'vi:n]

想一想再看

vi. 干涉,干预,插入,介入,调停,阻挠

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。