Thus they were destined to clash, especially after Jobs was ejected from the Lisa project in September 1980 and began casting around for someplace else to make his mark.
因此,他们两人之间注定会有冲突,尤其是乔布斯在1980年9月被逐出丽萨项目后,他开始寻找其他能让自己创造辉煌的地方。
It was inevitable that his gaze would fall on the Macintosh project.
不可避免地,他的目光落到了麦金塔项目上。
Raskin's manifestos about an inexpensive machine for the masses, with a simple graphic interface and clean design, stirred his soul.
拉斯金“为大众制造一台拥有简单图形界面和简洁设计的廉价电脑”的宣言触动了乔布斯的心灵。
And it was also inevitable that once Jobs set his sights on the Macintosh project, Raskin's days were numbered.
同样不可避免的是,一旦乔布斯盯上了麦金塔项目,拉斯金的日子也就到头儿了。
"Steve started acting on what he thought we should do, Jef started brooding, and it instantly was clear what the outcome would be," recalled Joanna Hoffman, a member of the Mac team.
“史蒂夫开始将他的想法灌输给我们,杰夫陷入了苦闷的思考之中,会有怎样的结果一目了然。”Mac团队的成员乔安娜·霍夫曼回忆说。
The first conflict was over Raskin's devotion to the underpowered Motorola 6809 microprocessor.
第一次冲突是关于拉斯金钟爱的低性能微处理器--摩托罗拉6809。
Once again it was a clash between Raskin's desire to keep the Mac's price under $1,000 and Jobs's determination to build an insanely great machine.
这又一次成为了拉斯金将Mac价格控制在1000美元以下的愿望与乔布斯建造一台完美机器的决心之间的冲突。
So Jobs began pushing for the Mac to switch to the more powerful Motorola 68000, which is what the Lisa was using.
于是,乔布斯开始强烈要求Mac换上性能强劲的摩托罗拉68000,这也是当时丽萨使用的微处理器。
Just before Christmas 1980, he challenged Burrell Smith, without telling Raskin, to make a redesigned prototype that used the more powerful chip.
1980年圣诞节前,在没有告知拉斯金的情况下,乔布斯给了伯勒尔·史密斯一个考验战:设计一台使用摩托罗拉68000的样机。
As his hero Wozniak would have done, Smith threw himself into the task around the clock, working nonstop for three weeks and employing all sorts of breathtaking programming leaps.
就像自己的偶像沃兹尼亚克一样,史密斯不分昼夜地投入到了任务当中,工作了3个星期,在编程中运用了各种惊人的创举。
When he succeeded, Jobs was able to force the switch to the Motorola 68000, and Raskin had to brood and recalculate the cost of the Mac.
在他成功之后,乔布斯如愿让所有Mac换上了摩托罗拉68000,拉斯金只能郁闷地重新计算Mac的成本。
There was something larger at stake.
还有更大的麻烦等着拉斯金。
The cheaper microprocessor that Raskin wanted would not have been able to accommodate all of the gee-whiz graphics—windows, menus, mouse, and so on—that the team had seen on the Xerox PARC visits.
他想要的那款廉价微处理器无法完全驾驭那些酷炫的图形--窗口、菜单、鼠标等他们在施乐PARC见过的东西。
Raskin had convinced everyone to go to Xerox PARC, and he liked the idea of a bitmapped display and windows,
当初正是拉斯金说服大家去参观了施乐PARC,而且他本人也很喜欢位图显示和窗口的概念。
but he was not as charmed by all the cute graphics and icons, and he absolutely detested the idea of using a point- and-click mouse rather than the keyboard.
但是他并不迷恋那些漂亮的图形和图标,也很反感用鼠标取代键盘的想法。
"Some of the people on the project became enamored of the quest to do everything with the mouse," he later groused.
“项目里的一些人过于追求用鼠标完成所有操作了,”他后来埋怨说,
"Another example is the absurd application of icons.
“还有一个例子就是滥用图标,
An icon is a symbol equally incomprehensible in all human languages. There's a reason why humans invented phonetic languages."
在所有的人类语言中,图标都是一种很让人费解的符号。人类发明表音文字是有原因的。”