Texaco Towers
A few days after Raskin left, Jobs appeared at the cubicle of Andy Hertzfeld, a young engineer on the Apple II team,
拉斯金离开后没几天,乔布斯就出现在了安迪·赫茨菲尔德的小隔间里。安迪是AppleII团队的一名年轻工程师,
who had a cherubic face and impish demeanor similar to his pal Burrell Smith's.
有着一张娃娃脸和顽童般的行为举止,就像他的朋友伯勒尔·史密斯一样。
Hertzfeld recalled that most of his colleagues were afraid of Jobs
赫茨菲尔德回忆说,他的同事大多数都很害怕乔布斯,
"because of his spontaneous temper tantrums and his proclivity to tell everyone exactly what he thought, which often wasn't very favorable."
“因为他动不动就会发怒,而且他喜欢把心中所想毫无顾忌地说出来,通常都是很难听的话。”
But Hertzfeld was excited by him.
但赫茨菲尔德还是因为他的到来而感到兴奋。
"Are you any good?" Jobs asked the moment he walked in.
“你很棒吗?”乔布斯一走进来就问道,
"We only want really good people working on the Mac, and I'm not sure you're good enough."
“我们Mac团队只想要真正有才华的人,我不知道你是不是足够好。”
Hertzfeld knew how to answer. "I told him that yes, I thought that I was pretty good."
赫茨菲尔德知道怎样回答。“我吿诉他是的,我觉得我自己很棒。”
Jobs left, and Hertzfeld went back to his work.
乔布斯离开了,赫茨菲尔德继续自己的工作。
Later that afternoon he looked up to see Jobs peering over the wall of his cubicle.
那天下午,他注意到乔布斯正在自己的小隔间外盯着自己看。
"I've got good news for you," he said.
“我有好消息告诉你,”乔布斯说,
"You're working on the Mac team now. Come with me."
“你现在是Mac项目的成员了。跟我来。”
Hertzfeld replied that he needed a couple more days to finish the Apple II product he was in the middle of.
赫茨菲尔德回答说他还需要几天来完成手头正在忙的Apple II产品。
"What's more important than working on the Macintosh?" Jobs demanded.
“还有什么比制造麦金塔更重要的事情吗?”乔布斯问道。
Hertzfeld explained that he needed to get his Apple II DOS program in good enough shape to hand it over to someone.
赫茨菲尔德解释说,他要把他的Apple II上的DOS程序弄好,然后交给某人。
"You're just wasting your time with that!" Jobs replied.
“你这么做就是浪费时间!”乔布斯回答,
"Who cares about the Apple II? The Apple II will be dead in a few years.
“谁在乎AppleII啊?用不了几年Apple II就会消亡了。
The Macintosh is the future of Apple, and you're going to start on it now!"
麦金塔才是苹果公司的未来,你现在立即开工!”
With that, Jobs yanked out the power cord to Hertzfeld's Apple II, causing the code he was working on to vanish.
说完,乔布斯就拔掉了赫茨菲尔德桌上Apple II的电源线,他一直在弄的代码也毁了。
"Come with me," Jobs said. "I'm going to take you to your new desk."
“跟我来,”乔布斯说,“我带你去你的新办公桌。”
Jobs drove Hertzfeld, computer and all, in his silver Mercedes to the Macintosh offices.
乔布斯开着他的银色奔驰,载着赫茨菲尔德和他的电脑等所有物品,来到了麦金塔项目的办公室。
"Here's your new desk," he said, plopping him in a space next to Burrell Smith.
“这就是你的新办公桌,”他说着,把他带到了伯勒尔·史密斯隔壁的工位,
"Welcome to the Mac team!" The desk had been Raskin's.
“欢迎来到Mac团队!”那张桌子是拉斯金的。
In fact Raskin had left so hastily that some of the drawers were still filled with his flotsam and jetsam, including model airplanes.
事实上,拉斯金离开得太匆忙,有几个抽屉里还塞满了他的杂物,包括一些飞机模型。