The offensive continues. France collapses.
攻势继续。法国溃不成军。
But Reynaud and De Gaulle who was under secretary of state for defense on war want to continue fighting.
但雷诺和国防部次长兼陆军次长戴高乐想要继续奋战。
In Rome, the Italian dictator Mussolini has a big news for his people:
在罗马,意大利独裁者墨索里尼有个大消息要告诉人民:
Mussolini is hoping but he's share of spoils: the Rhone valley, Marseille as well as disarmament of Corsica and Tunisia.
墨索里尼希望能拿到好处:隆河谷、马赛,连同解除科西嘉和突尼西亚的武装。
The French say: "It's a stab in the back."
法国说,这是暗箭伤人。
Mussolini's offensive is cut short by the French alpine divisions.
因法国山地作战师,墨索里尼的攻势被腰斩。
General Rommel's troops storm Normandy and enter Lyon.
隆美尔将军的部队猛攻诺曼底,进入里昂。
Paris is declared an open city.
巴黎正式宣布为不设防城市。
In another words, it's turned over to enemy without a fight in order to spare the fate of Warsaw or Rotterdam.
换言之是毫不抵抗,送给敌人。以避免像华沙或鹿特丹的命运那样。
The government has moved to Bordeaux. The Germans are approaching the city.
法国政府迁至波尔多。德军接近这座城市(指巴黎)。
Rumors fly. They kill. They rape by the Prussians did in 1870.
谣言满天飞,说德军奸杀掳掠,一如普鲁士人在1870年所为。
The Parisian abandoned by their government flee. All of France take to the road.
被政府遗弃的巴黎人只能逃难。法国上下全都颠沛流离。
A cataclysm will come to be known by a biblical name, the Exodus.
这场大变动可比圣经中的《出埃及记》。
Millions of French man and women head towards Loire, the last rampart.
数百万法国男女前往最后的堡垒:罗亚尔。
But there is no rampart strong enough against the Stukas.
但再强的堡垒也无法抵抗斯图卡(俯冲轰炸机)。
On the 14th of June 1940 a daybreak. The Germans march into Paris.
1940年6月14日破晓,德军进入巴黎。