She put out her hand to pick some, but the plants disappeared when she touched them.
她伸出手去采摘,但当她一触手,植物就消失了。
'Oh, what a pity!' said Alice. 'I would like to take some home. They look so pretty.'
爱丽丝说:“太可惜了!我要带些回家,它们看起来多漂亮。”
'There are lots of other things here,' said the Sheep. 'But you must decide what you want to buy.'
"本商店还出售许多其他东西,但你必须想好到底买些什么。”绵羊说。
'To buy!' Alice said, jumping a little in surprise.
爱丽丝惊奇地跳了一小步,说:“买!”
The lake had gone, and she was back in the little dark shop.
湖消失了,她又回到了那个昏暗的小店。
The Sheep was still knitting, and was looking at her crossly over the top of her glasses.
绵羊还在织毛活,抬眼从眼镜上面愤怒地看了看她。
'I would like to buy an egg, please,' Alice said. 'How much do they cost?'
爱丽丝说:“我想买个鸡蛋。它们怎么卖?”
'Fivepence for one, twopence for two,' the Sheep replied.
"一个五便士,两个两便士。”绵羊答道。
'So two are cheaper than one?' Alice said in a surprised voice, taking out her purse.
爱丽丝拿出钱包,非常惊奇地说:“这么说,两个比一个要便宜。”
'But you must eat them both, if you buy two,' said the Sheep.
"你要买两个,就得吃两个。”绵羊说。
'Then I'll have one, please,' said Alice, giving the Sheep five pence.
"那我就买一个。”爱丽丝说着,递给绵羊五便士。
The Sheep took the money, then said, 'You must get it yourself, you know. It's at the end of the shop.'
绵羊接了钱,然后说道:“你得自己去拿。就在店面那一头。”
The end of the shop was very dark, and was crowded with tables and chairs.
店面那头很暗,摆满了桌椅。
Alice could see the egg, but she never seemed to get near it.
爱丽丝看得见鸡蛋,但似乎永远也接近不了。
She almost fell over a chair, and then realized that it was not a chair at all, but a small tree.
她差点儿倒在了椅子上,却发现那根本不是椅子,而是一棵小树。
'Why are trees growing here?' she wondered.
"树怎么会长在这儿?”她不明白:
This is the strangest shop that I ever saw! And now here's a little brook as well!
这是我看到过的最奇怪的一家商店。而且里面也有一条小溪!
So she went on, wondering more and more at every step.
因此她继续走着,每走一步,心里都在想,这到底是怎么一回事。
After a while everything had turned into a tree, and she thought that the egg would soon do the same.
片刻之后,样样东西都变成了一株树。她想鸡蛋恐怕也会变成树的。