6 Humpty Dumpty
6.胖墩儿
But the egg got larger and larger, and more and more like a person.
但鸡蛋越变越大,越变越像个人。
Then Alice saw that it had eyes and a nose and a mouth, and she realized that it was HUMPTY DUMPTY himself.
爱丽丝看见他有眼,有鼻,有嘴巴。她才知道那原来就是胖墩儿。
'It must be him,' she said to herself.
她自言自语道:“肯定是他。
There he is, sitting on a high wall, and he looks just like an egg.
他就坐在一堵高墙上,外表像个鸡蛋。
He was sitting very still and seemed to be asleep,
他纹丝不动地坐在那儿,好像是睡着了。
so Alice stood and repeated to herself the words of the song:
爱丽丝就站在那儿,口里背诵着一首歌词:
Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall.
胖墩儿坐在墙上,胖墩儿摔一大跤。
All the King's horses and all the King's men. Couldn't put Humpty together again.
国王的骏马、骑士,再不能将他拼上。
'Don't stand there talking to yourself,' said Humpty Dumpty suddenly, opening his eyes.
胖墩儿突然睁开眼睛说:“别站在那儿自言自语。"
'Tell me your name.' 'My name is Alice-'
告诉我你的名字。” “我叫爱丽丝--”
'That's a stupid name!' said Humpty Dumpty. 'What does it mean?'
胖墩儿说:“那是个蠢名字!是什么意思?”
'Must a name mean something?' Alice asked, puzzled.
"名字都得有意思?”爱丽丝不解地问道。
'Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh.
“那当然。”胖墩儿笑了一下说:
My name means the shape I am-and a very good shape it is, too.
我的名字说明了我的体形--我的体形多好。
With a name like yours, you could be almost any shape.
像你那个名字,你几乎什么体形都能用。
'Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to argue
爱丽丝不想争辩,就问:“你怎么一个人坐在这儿?”
'Because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty.
“那是因为没有人与我在一起!”胖墩儿大声叫道,
Did you think I didn't know the answer to that?
你认为我不能回答你那个问题?
Come, let's have some intelligent conversation now.
好了,让我们谈些更明智的话题吧。
Alice tried to think of something intelligent to say, but couldn't.
爱丽丝试图想些明智的话题讲讲,但就是想不起来。
'What a beautiful belt you're wearing!' she said, suddenly noticing it.
“你腰上的皮带多漂亮!”她突然发现了这点,就说了。
'That's better,' said Humpty Dumpty, looking pleased.
胖墩儿面有悦色,说:“这话题好多了,"
'Yes, it was a present from the White King and Queen.
这是白方国王与王后送我的礼物。
They gave it to me for an unbirthday present.
他们给我的是件非生日礼物。
Alice looked puzzled. 'What is an unbirthday present?'
爱丽丝迷惑不解,“非生日礼物到底是什么?”
A present when it isn't your birthday, of course.
那当然是你非生日那天送你的礼物。