Applications for the French army have reportedly tripled since last week's bombings in Paris.
据报道,自上周巴黎遭爆炸袭击后法国军队申请人数增加了三倍。
According to Le Monde, about 1,500 applications are coming in daily verses the 500 before the attacks. While the French army is the only branch to release specific numbers so far, all branches of its military are seeing increases.
根据法国世界报报道,相比于袭击前的500名申请,现在每日增加到1500名。目前为止法国军方是公布具体数据的唯一分支机构,其所有军队分支正在增加。
A rush to enlist also happened shortly after the Charlie Hebdo attack in January but not to the same extent. In both cases, France's president Francois Hollande said he would freeze military personnel cuts.
一月查利周刊遭袭后不久也出现过急于入伍的情况,但程度不一样。在这两起事件中,法国总统奥朗德表示将冻结军队裁员。
This phenomenon has happened in the U.S., too.
这种现象在美国也发生过。
After the 9/11 attacks, the U.S. saw a slight increase in enlistments but only for the month after the attack, and in the grand scheme of things, it was a minor bump.
9·11恐怖袭击后,美国应征入伍人数略有增加,但仅在袭击事件一个月后,在宏大的事件面前这只是小的部分。
And around that time, the GI bill had some major upgrades. So it's hard to say what caused enlistments to increase.
那时,退伍军人法案做了重要升级。所以很难说是什么原因造成入伍人数增加。
One of biggest rushes to enlist? After the 1941 bombing of Pearl Harbor.
最大的一次蜂拥入军是什么时候?1941次轰炸珍珠港后。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。