手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 精灵鼠小弟 > 正文

精灵鼠小弟(MP3+中英字幕) 第7期:家庭话题禁忌老鼠

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I don't want Stuart to get a lot of notions in his head," said Mr. Little.

"我不想让斯图亚特因此而想得太多,"利特尔先生说。

I should feel badly to have my son grow up fearing that a farmer's wife was going to cut off his tail with a carving knife.

如果我的儿子长大以后害怕会有一个农夫的妻子来用切肉刀把他的尾巴割下来,我会很难过的。

It is such things that make children dream bad dreams when they go to bed at night.

这念头会使在夜里睡着的孩子做噩梦的。

"Yes," replied Mrs. Little, and I think we had better start thinking about the poem:

"是的,"利特尔太太回答,我想我们也应该想到那首诗:

Twas the night before Christmas when all through the house not a creature was stirring, not even a mouse.

这是圣诞的前夜,房子里没有一个动物在乱跑,甚至是一只老鼠。

I think it might embarrass Stuart to hear mice mentioned in such a belittling manner.

我想斯图亚特要是听到有人用这么轻蔑的口气来说老鼠,他可能会感到很窘的。

"That's right," said her husband, "but what shall we say when we come to that line in the poem? "

"就是,"她的丈夫说,"可是当我们读到这一行诗时,该怎么说呢?”

We'll have to say something. We can't just say : Twas the night before Christmas when all through the house not a creature was stirring;

我们不得不说些什么吧。我们不能只说:这是圣诞的前夜,房子里没有一个动物在乱跑'吧,那样听起来就不完整了;

That doesn't sound complete; it needs a word to rhyme with house.

那时就需要说一个能与'房子'押韵的词。

"What about louse?" asked Mrs. Little.

"虱子怎么样?"利特尔太太问。

"Or grouse," said Mr. Little.

"或是松鸡。"利特尔先生说。

"I suggest souse," remarked George, who had been listening to the conversation from across the room.

"我建议用酒鬼。"恰好从房间里走出来并听到这些谈话的乔治提醒道。

重点单词   查看全部解释    
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
rhyme [raim]

想一想再看

n. 韵,押韵,韵文 vt. 押韵,用韵诗表达 vi.

 
grouse [graus]

想一想再看

n. 松鸡 n. 牢骚 vi. 埋怨,发牢骚

联想记忆
embarrass [im'bærəs]

想一想再看

vt. 使为难,使窘迫,使尴尬
vi. 窘迫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。