手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第571期:第三十三章 布兰(19)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Robb glared at his guardsmen. Where were you? he demanded of them. I was sure you were close behind us.

罗柏瞪着侍卫们。你们跑哪儿去了?他质问,我要你们紧跟在后。
The men traded unhappy glances. We were following, m’lord, said Quent, the youngest of them, his beard a soft brown fuzz.
守卫们交换着闷闷不乐的眼神。大人,我们是跟在后面。
Only first we waited for Maester Luwin and his ass, begging your pardons, and then, well, as it were...He glanced over at Theon and quickly looked away, abashed.
里面年纪最轻,长了棕色细胡的昆特说,可我们要等鲁温师傅和他的驴,请大人原谅,然后,这个嘛,就是…他瞄了席恩一眼,随即尴尬地别开头。
I spied a turkey, Theon said, annoyed by the question. How was I to know that you’d leave the boy alone?
我在路上看到只火鸡,席恩气恼地说,我哪知道你会丢下小鬼不管?
Robb turned his head to look at Theon once more. Bran had never seen him so angry, yet he said nothing.
罗柏再度转头瞪看席恩。布兰从未见他这么生气过,但他没有多说,
Finally he knelt beside Maester Luwin. How badly is my brother wounded?
只在鲁温师傅身旁蹲下来。我弟弟的伤势如何?
No more than a scratch, the maester said. He wet a cloth in the stream to clean the cut.
破了点皮罢了。老学士说。他把一块布在溪里浸湿,用来清洗伤口。
Two of them wear the black, he told Robb as he worked.
有两个人穿着黑衫军的衣服。他边弄边告诉罗柏。
Robb glanced over at where Stiv lay sprawled in the stream, his ragged black cloak moving fitfully as the rushing waters tugged at it.
罗柏转头望向倒卧溪中的史帝夫,溪流不断拉扯着他破烂的黑斗篷。
Deserters from the Night’s Watch, he said grimly. They must have been fools, to come so close to Winterfell.
守夜人军团的逃兵,他口气严峻地说,他们一定是没脑子,才会跑到离临冬城这么近的地方来。
Folly and desperation are ofttimes hard to tell apart, said Maester Luwin.
由愚蠢或绝望所生的行为,彼此常常难以区分。鲁温师傅道。
Shall we bury them, m’lord? asked Quent.
大人,我们要埋葬他们吗?昆特问。
They would not have buried us, Robb said. Hack off their heads, we’ll send them back to the Wall. Leave the rest for the carrion crows.
他们可不打算为我们安葬。罗柏说,把头砍下,送到长城。剩下的就留给乌鸦。
And this one? Quent jerked a thumb toward Osha.
那她呢?昆特用拇指指了指欧莎。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
abashed

想一想再看

adj. 不安的;窘迫的;尴尬的

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
carrion ['kæriən]

想一想再看

n. 腐肉 adj. 腐肉的,以腐肉为生的

联想记忆
hack [hæk]

想一想再看

n. 劈,砍,出租马车 v. 劈,砍,干咳

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 
turkey ['tə:ki]

想一想再看

n. 土耳其
turkey
n. 火

联想记忆
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。