手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第572期:第三十三章 布兰(20)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Robb walked over to her. She was a head taller than he was, but she dropped to her knees at his approach. Give me my life, m'lord of Stark, and I am yours.

罗柏朝她走去。她比罗柏足足高出一头,但见他过来,却连忙跪下。史塔克大人,求您饶我一命,我的人是您的了。
Mine? What would I do with an oathbreaker?
我的人?我要个背誓者做什么?
I broke no oaths. Stiv and Wallen flew down off the Wall, not me. The black crows got no place for women.
我没有背弃誓约。从长城逃出来的是史帝夫和华伦,不是我。那群黑乌鸦不收女人。
Theon Greyjoy sauntered closer. Give her to the wolves, he urged Robb. The woman's eyes went to what was left of Hali, and just as quickly away.
席恩·葛雷乔伊慢悠悠地晃过来。拿她喂狼。他怂恿罗柏。女人的视线望向哈莉的残骸,赶紧颤抖着转开。
She shuddered. Even the guardsmen looked queasy.
那景象连侍卫们看了也直想吐。
She's a woman, Robb said.
她是个女的。罗柏说。
A wildling, Bran told him. She said they should keep me alive so they could take me to Mance Rayder.
也是个野人。布兰告诉他,是她叫他们留我活口,好把我交给曼斯·雷德的。
Do you have a name? Robb asked her.
你有名字吗?罗柏问她。
Osha, as it please the lord, she muttered sourly.
大人高兴的话,叫我欧莎就成。她酸酸地低声道。
Maester Luwin stood. We might do well to question her.
鲁温师傅站起来。盘问一番比较稳妥。
Bran could see the relief on his brother's face. As you say, Maester. Wayn, bind her hands.
布兰看见哥哥脸上如释重负的表情。那就这样罢,师傅。韦恩,把她的手捆起来。
She'll come back to Winterfell with us?.?.?.?and live or die by the truths she gives us.
她跟我们一起回临冬城…是生是死,就得由她的话来决定了。
You want eat? Mord asked, glowering. He had a plate of oiled beans in one thick, stub-fingered hand.
你想不想吃?手指粗大的莫德拿着一盘煮豆子,瞪着他问。
Tyrion Lannister was starved, but he refused to let this brute see him cringe.
提利昂·兰尼斯特虽然饥肠辘辘,却不愿让这粗汉享受到虐待的快感。
A leg of lamb would be pleasant, he said, from the heap of soiled straw in the corner of his cell.
有根羊腿一定很棒,他坐在牢房角落脏兮兮的稻草堆上说,
Perhaps a dish of peas and onions, some fresh baked bread with butter, and a flagon of mulled wine to wash it down. Or beer, if that's easier. I try not to be overly particular.
或许再来一碟青豆和洋葱,上点刚出炉的奶油面包,再配一壶温过的葡萄酒把食物冲下肚。如果不方便的话,啤酒也行,我这个人向来不太挑剔。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
cringe [krindʒ]

想一想再看

v. 畏缩,谄媚,奉承 vi. 奉承,卑躬屈膝,畏缩,退

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。