He was not fond of Stuart and it didn't bother him at all that Stuart was all wrapped up in a window shade, crying and hurt and unable to get out.
他不喜欢斯图亚特,所以当看到被卷到窗帘里出不去的受伤的斯图亚特哭叫着的样子,他一点儿也不着急。
Instead of running upstairs and telling Mr. and Mrs. Little about the accident, Snowbell did a very curious thing.
雪球并没有跑上楼去把这个事故告诉利特尔先生和太太,而是做了一件很奇怪的事。
He glanced around to see if anybody was looking, then he leapt softly to the window sill, picked up Stuart's hat and cane in his mouth, carried them to the pantry and laid them down at the entrance to the mousehole.
他先往左右瞅瞅是否有人在看,然后便无声地跳上了窗台,咬起斯图亚特的帽子和手杖,把它们衔到食品贮藏室里的老鼠洞入口。
When Mrs. Little came down later and found them there, she gave a shrill scream which brought everybody on the run.
当利特尔太太后来走过来发现了它们的时候,她发出了一声尖叫,把每个人都吓得跑过来看。
"It's happened," she cried.
"这事儿发生了,"她叫。
"What has?" asked her husband.
"发生什么事了?"她的丈夫问。
Stuart's down the mousehole.
斯图亚特进了这个老鼠洞。