2. Harry Hopkins
二、哈利·霍普金斯
Admiral King beckoned to Pug. Take my barge over to the Prince of Wales, and put yourself at Mr. Harry Hopkins's service. The President desires to talk with him before Churchill comes to call, so expedite.
海军上将金招呼帕格。坐我的快艇到'威尔士亲王号'上去给哈利.霍普金斯先生送个信。总统希望在丘吉尔来访之前同他先谈谈,因此,请赶快去办。
Aye aye, sir.
是,长官。
Passing from the Augusta to the Prince of Wales in King's barge, over a few hundred yards of still water, Victor Henry went from America to England and from peace to war was a shocking jump.
维克多.亨利坐着金的快艇,驶过几百码平静的水面,从奥古斯特号来到威尔士亲王号。他实际上是从美国来到了英国,从和平跨进了战争。这是一个惊人的跳跃。
King's spick-and-span flagship belonged to a different world than the storm-whipped British vessel, where the accomodation ladder was salt-crusted,the camouflage paint was peeling, and even the main battery guns looked pitted and rusty.
金的那艘整洁漂亮的旗竖和眼前这艘饱经风霜的英国军舰完全属于两个不同的世界。这艘英国军舰上,舷梯已被海水侵蚀,伪装油漆都已剥落,甚至连几门主炮上都是锈迹斑斑,弹痕累累。
Pug was aghast to see cigarette butts and wastepaper in the scuppers, though droves of blue jackets were doing an animated scrub-down.
使帕格尤为惊奇的是,尽管有许多水手正在那儿起劲地擦洗军舰,船舷上的排水扎里捌基硼J烟蒂和废纸。
On the superstructure raw steel patches were welded here there-sticking plaster for wounds from the Bismarck's salvos.
甲板以上的舰身部分则到处焊补着粗糙的钢板片--这是让俾斯麦号排炮击伤的部位贴上的橡皮膏。
Ah, yes, Captain Henry, said the officer of the deck, smartly returning the salute in the different British palm-out style.
啊,是的,亨利上校,甲板上的值班军官潇洒地向亨利回敬了一个掌心向外的英式军礼。
Mr. Hopkins has received the signal and is waiting for you in his cabin.
霍普金斯先生已接到信号,此时正存他的舱房里等您。
The quartermaster will escort you.
让军需官陪您去。
Victor Henry followed the quartermaster through passage-ways quite like those in American battleships, yet different in countless details: the signs, the fittings, the fire extinguishers, the shape of the watertight doors.
维克多.亨利跟着军需官走过一条条走廊,这些走廊与美国军舰上的走廊差不多一个样,但也有许多细微的差别,如一些标记符号、灯具、灭火器、密封防水门的形状等。