Former U.S. President George W. Bush declared April 25 as World Malaria Awareness Day in 2007. He asked the world to join the fight to wipe out malaria on the African continent. He said: "We focus our attention on all who suffer from this terrible disease, especially the millions on the continent of Africa. We remember the millions more who died from this entirely preventable and treatable disease. On this special day, we renew our commitment to lead the world toward an urgent goal, and that is to turn the tide against malaria in Africa and around the globe.” The day provided international support for Africa Malaria Day. This was a day chosen by African governments in the year 2000 to aim to halve malaria in Africa by 2010.
2007年,前美国总统乔治·沃克·布什宣布每年的4月25日为世界防治疟疾日。他呼吁全世界一同对抗非洲疟疾。他表示:“我们要对疟疾病患者给予更多关注,特别是数百万身患疟疾的非洲人民。疟疾完全可以防止,也完全可以治愈,我们要铭记那些因疟疾而失去生命的数百万人民。在这特殊的日子里,我们要重新肩负起这项紧急任务,扭转非洲和全球的疟疾形势。”世界防治疟疾日会向非洲防治疟疾日提供国际支持。2000年,非洲政府决定设立非洲防治疟疾日,目的是要在2010年之前将患者数量减半。
Malaria kills 3,000 children a day and takes nearly 1 million lives every year in Africa. Although it is a preventable and treatable disease, poverty in Africa makes it a huge killer. Malaria is one of the world’s most common infectious diseases. It is spread by mosquito bites. People usually get malaria after being bitten by a female. Symptoms include dizziness, fever, chills, and nausea. It can also put people in a coma and kill. The spread of malaria has been cut by providing poor Africans mosquito nets and insect repellents. People can also reduce the numbers of mosquitoes near their home by making sure there are no puddles of standing water nearby. Scientists are currently working on breeding malaria-proof mosquitoes.
每天有3000名儿童死于疟疾,非洲每年有近100万人死于疟疾。尽管它可以预防和治愈,但贫穷成为了非洲“杀手”。疟疾是全球最普遍的传染性疾病。它通过蚊虫叮咬传播。通常情况下,人们会因女性咬伤而身患疟疾。症状包括眩晕、高烧、发冷、呕吐。疟疾还会使人休克,死亡。通过蚊帐和驱虫剂可以扼杀疾病传播。居住地不要靠近死水水坑,以便减少居住场所的蚊虫数量。目前,科学家正在培育防疟疾蚊虫。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。