Now I am not pretending that something like this is being said in every branch of English industry,
我现在并不是在故弄玄虚地说,在英国所有的工业部门都有这种议论。
and certainly not where there is a genuine-if rather old-fashioned-pride in the work on hand.
可以肯定地说,在对自己现在从事的工作有一种真正的自豪一即使是如今已不时兴的那种自豪的部门,这种议论是没有的。
But something like it is being said, thought or felt, in the very places where there is the most money, the most boredom, the most trouble and industrial action, and indeed the most Admass.
但恰恰就是在那种最赚钱、最单调乏味、麻烦最多、"工业行动"最多,老实说.即商业广告推销最厉害的地方,人们有类似这样的议论、想法或感触。
Behind the constant bickering , the sudden walk-outs and strikes, the bloody-mindedness, which bewilder so many foreign commentators, is the conflict between Admass, offering so much, and the Englishness that instinctively recoils from Admassian values and life-style.
在无休止的争吵,突然的罢工,让许多外国评论家迷惑不解的咄咄逼人的固执背后是这样一种矛盾:一方面是商业广告推销,向你提供众多的东西;一方面是英国人特性,本能地对这种商业广告推销的价值观和生活方式感到反感。
There are, of course, people on the management side who may be aware of this conflict in themselves, but it is probably nothing like so sharp, the Admass spoils being greater for them and their instinctive feeling not being so strong.
当然,在经理人员中也有人可能意识到这种矛盾在自己身上也存在,但大概不会那么尖锐,因为通过商业广告推销,他们得利较大,而他们的本能感觉又不那么强烈。
The common people have clung harder to tradition than any other class.
除了这种矛盾外,还有别的东西在使比较有势力的工会里的不少官员和会员感到不安。
In addition to this conflict, all the more worrying because it is hardly ever openly discussed, there is something else that must disturb many officials and members of the more powerful trade unions.
由于这种东西几乎从来不公开讨论,因此更令人担心。
This is the anomalous position of these huge organizations.
这就是这些庞大组织的异常地位。
What exactly are they? One day they describe themselves as existing simply to negotiate rates of pay, hours and conditions of work.
这些组织到底是什么呢?一会儿他们说他们的存在就是为了谈判工资额、工作时间和工作条件,
Another day they talk and behave as if the country was moving towards syndicalism and they were in the van.
一会儿他们的言论和行为似乎预示着这个国家正在走向工联主义,而他们就是先锋。