"Bravo!" cried the man, "and good luck go with you!"
“好!”男人叫,“祝你好运!”
And so saying, he let go of the Wasp's prow.
他说着,离开了黄蜂号的船头那里。
A puff of air bellied out the schooner's headsails and she paid off and filled away on the port tack,
斯图亚特紧了紧索栓上的转帆索,然后就旋转着舵轮,
heeling gracefully over to the breeze while Stuart twirled her wheel and braced himself against a deck cleat.
整帆向风,让船头喷着汽作“Z”形前进,船尾则优雅地在微风里摆动。
"By the by," yelled the man, "you haven't told me your name."
“顺便说一句,”男人喊:“你还没告诉我你的名字呢。”
"Name is Stuart Little," called Stuart at the top of his lungs.
“我叫斯图亚特.利特尔,”斯图亚特尽可能大声地喊。
I'm the second son of Frederick C. Little, of this city.
我是这个城里的弗里德里克C.利特尔先生的第二个儿子。
"Bon voyage, Stuart," hollered his friend, "take care of yourself and bring the Wasp home safe."
“杰出的航海家,斯图亚特,”他的朋友喊,“你要小心,把黄蜂号安全地带回来。”
"That I will," shouted Stuart.
“那正是我要做的,”斯图亚特喊。
And he was so proud and happy, he let go of the wheel for a second and did a little dance on the sloping deck, never noticing how narrowly he escaped hitting a tramp steamer that was drifting in his path, with her engines disabled and her decks awash.
他是这么骄傲和幸福,以至于在转动舵轮后的一秒种里在倾斜的甲板上跳起舞来,没有注意到船上的过道是多么狭窄,浪是多么的大,都把甲板打湿了。