They will suffer.
他们将受苦。
An early cold front swifts through beginning in November 1941.
1941年11月初一道早冬的冷锋迅速通过苏联。
Temperatures will plummet to almost minus 40 degree celsius.
气温将骤降到零下40摄氏度。
The Wehrmacht was designed to conduct a blitzkrieg, a lightning war.
德军原本计划进行闪电战。
It was supposed to bring Russia to its knees in four months.
他们本想在4个月内迫使苏联屈服。
It is not equipped for winter.
这支军队没做好过冬的准备。
Guderian writes in his memoirs "It was a sight to see those half starved insufficiently clothed men fight over a poor shelter."
古德里安在他的回忆录中写道:“那景象真是凄惨,那些挨饿又衣衫单薄的人争夺简陋的避难处。”
They fight to control even a tiniest village.
再小的村落他们也争相掌控。
a village, losing even a single isba means death.
去一座村子,甚至只是失去一栋小木屋就意味着死亡。
The men die of cold or dysentery.
德国士兵因寒冷或痢疾而死亡。
Diarrhoea makes them run off 30 times a day.
腹泻害他们一天得跑30次厕所。
Doctor Harp, the Wehrmacht's physician warns them "You have to choose."
德军医生哈帕医生警告他们:“你们必须选择。”
If you pull down your trousers, you'll freeze to death.
如果脱下裤子,你们会冻死。
You must take apart the seam in the back so you won't have to pull them down.
你们必须拆开裤子后面的缝合处,那样你们就不用脱裤子。
In sharp contrast, the men in the Afrikakorp, in the desert, are able to fry eggs from the top of the sizzling surfaces of their tanks,
这是一个强烈的对照,在沙漠中的非洲军团士兵能利用坦克车炙热的表面煎蛋。
while listening to the war song "Lili Marleen".
同时聆听《莉莉.玛莲》这首反战歌曲。
The war in the desert is also getting bogged down, in the sand.
在沙漠的战役也受阻,士兵受困沙地上。
Petro and food supplies are lacking.
德军缺乏汽油和食物,
Rommel has to order a hold.
隆美尔不得不命军队暂停前进。
However, he is planning a new offensive, a new sacrifices for his men in Afrikakorp.
不过,他在策划新的进攻计划,并打算要他的非洲军做另一种牺牲。
Meanwhile, on the road to Moscow, the Germans are no longer able to wash or change their clothes.
此时,在前往莫斯科的途中,德军已无法洗衣服或换衣服。
Like their enemies, they are driven crazy by lice and parasites that bring scabies and typhus.
他们和他们的敌人一样,被会造成疥疮和斑疹伤寒的虱和寄生虫给逼疯了。
Napoleon's Grand Army lost over a hundred thousand men to typhus.
拿破仑的大军中有10多万人因斑疹伤寒死亡。
In spite of it all, the Wehrmacht pushes on.
尽管如此,德军依然推进。