The mere suggestion of illness or wounds was to him not only horrifying, but even repulsive and rather disgusting. Like dirt, or deformity, or old age. Hastily he changed the subject.
提起疾病和痛苦他不但恐怖,而且抵触,甚至厌恶,像遇见了肮脏、畸形或是衰老。他赶紧换了个话题。
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had reahzed who the "father" of this young savage must be. Would you like that?
“我不知道你是否愿意跟我们一起回到伦敦去?”他问道,走出了他这场战役的第一步。他在那小房间里已看出了那野蛮人的“父亲”是谁,从那时起他就在秘密地酝酿着他的战略,你愿去吗?
The young man's face lit up. "Do you really mean it?"
那小伙子的脸上放出了光彩。“你真有那意思?”
Of course; if I can get permission, that is.
当然,就是说我如果能够得到批准的话。
Linda too?
琳妲也去?
"Well …" He hesitated doubtfully. That revolting creature! No, it was impossible. Unless, unless …
“晤……”他犹豫了,没有把握。那个讨厌的东西!不,那办不到。除非,除非……
It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset.
伯纳突然想起她那份叫人恶心的样子可能是一笔巨大的资本。
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality.
“但是当然。”他叫道,用过分的热中代替了他开初的迟疑。
The young man drew a deep breath.
小伙子深深地吸了一口气。
To think it should be coming true–what I've dreamt of all my life. Do you remember what Miranda says?
想想看,我平生的梦想竟然得以实现。你还记得米兰达的话吗?
Who's Miranda?
米兰达是谁?
But the young man had evidently not heard the question.
但是那小伙子显然没有听见他提问。
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed.
“啊,奇迹!”他在念着;眼睛发光,面颊泛出明亮的红晕。
How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is!
这儿有多少美好的人!人是多么美丽!
The flush suddenly deepened;
红晕突然加深了。
he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling.
他想到了列宁娜,一个穿玻瓶绿黏胶衣裳的天使,青春年少和皮肤营养霜使她显得容光焕发,丰腴美艳,和善地微笑着。
His voice faltered.
他的声音迟疑了。
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left his cheeks; he was as pale as paper.
“啊,美妙的新世界广’他背起书来,又突然打住了。血液已经离开了他的面颊;他苍白得像纸。
"Are you married to her?" he asked.
“你跟她结婚了吗?”他问。
Am I what?
我什么?
Married. You know–for ever. They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken.
结婚。你知道——永不分离。他们用印第安话说:永不分离。婚姻是不能分离的。
"Ford, no!" Bernard couldn't help laughing.
“福帝呀,没有!”伯纳忍不住笑了。
John also laughed, but for another reason—laughed for pure joy.
约翰也笑了。却是为了别的原因——纯粹是因为高兴。
"O brave new world," he repeated. "O brave new world that has such people in it.
“啊,美妙的新世界,”他重复了一句,“啊,美妙的新世界,有多么出色的人物。”
Let's start at once.
咱们立即出发吧。
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man in perplexed astonishment. And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the new world?
“你说话的方式有时候很特别,”伯纳又迷惑又惊讶地盯着小伙子,不过,等到你真正看见新世界时再说,好不好?