LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday.
有了一天的离奇与恐怖的经历,列宁娜觉得自己有充分的权利享受一个完全的、绝对的假期。
As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity. It would be eighteen hours at the least before she was in time again.
两人一回到宾馆她就吞下了六粒半克的唆麻片,在床上躺了下来,不到十分钟已经飞往月宫的永恒,至少得十八个小时才能醒来。
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. It was long after midnight before he fell asleep. Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan.
这时伯纳却躺在黑暗里瞪着大眼想着心事,半夜后许久才入睡;可他的失眠并非没有收获。他拟定了一个计划。
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter.
第二天早上十点,穿绿制服的八分之一混血儿准时下了直升飞机。
Hemard was waiting for him among the agaves.
伯纳在龙舌兰丛中等着他。
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained.
“克朗小姐度唆麻假去了,”伯纳解释道,
Can hardly be back before five. Which leaves us seven hours.
看来五点以前是不会回来的。这就给了我们七个小时。
He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up.
他可以飞到圣塔菲办完必须办的事,然后回到马尔佩斯,到她醒来时间还多。
She'll be quite safe here by herself?
她一个人在这儿安全吗?
"Safe as helicoplers," the octoroon assured him.
“跟直升机一样安全。”混血儿向他保证。
They climbed into the machine and started off at once.
两人上了飞机立即出发。
At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fé Post Offiee; at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears.
十点三十四分他们在圣塔菲邮局房顶降落。十点三十七分伯纳已接通了白厅世界总统办公室。十点三十九分他已在跟总统福下的第四私人秘书谈话。十点四十四分他已在向第一秘书重复他的故事。到十点四十七分半钟他耳朵里已经震响着穆斯塔法蒙德本人的深沉宏亮的声音。
"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest …"
“我斗胆地想,”伯纳结巴地说,“福下会发现这个问题能引起足够的科学兴趣……”
"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice.
“是的,我的确认为它能够引起足够的科学兴趣,”那深沉的声音说,
Bring these two individuals back to London with you.
那你就把这两个人带到伦敦来吧。
Your fordship is aware that I shall need a special permit...
福下明白,我需要一张特许证……
"The necessary orders," said Mustapha Mond, "are being sent to the Warden of the Reservation at this moment."
“必要的命令,”穆斯塔法.蒙德说,“此刻正在向保留地总监发出。”
You will proceed at once to the Warden's Office.
你立即去总监官邸好了。
Good-morning, Mr. Marx.
再见,马克思先生。
There was silence.
寂静。
Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof.
伯纳挂上电话,匆匆上了房顶。