Dropping his slate and his chalk pencil and his trumpet,
路易斯摘下他的石板,石笔和小号,
Louis splashed into the water and struck out,
跳到水里,
beating his wings and kicking with his great webbed feet.
拍起翅膀,踢动着他那有蹼的大脚向前游去。
A swan, even in summer when he can't fly,
一只天鹅,即使在不能飞的夏天,
can scoot across the water at high speed.
也能以极快的速度在水中疾走。
Louis's powerful wings beat the air.
路易斯那有力的大翅膀拍击着空气。
His feet churned the waves, as though he were running on top of the water.
他的双脚搅动着水浪,就像正在水面奔跑一样。
In a moment he had passed all the boats.
片刻之间,他就超过了所有的小船。
When he reached Applegate, he quickly dove,
来到阿普尔盖特身边后,他飞快地潜到水下,
pointed his long neck between Applegate's legs,
把他的长脖子伸到阿普尔盖特的两腿之间,
then came to the surface with Applegate sitting on his back.
接着,坐在他背上的阿普尔盖特和他一起浮上了水面。
Cheers came from the people on the shore and in the boats.
岸上和小船上的人们都欢呼起来。
Applegate clung to Louis's neck.
阿普尔盖特抱着路易斯的脖子。
He had been saved in the nick of time.
他在紧要关头得救了。
Another minute and he would have gone to the bottom.
再晚一分钟的话,他就真的沉底了。
Water would have filled his lungs. He would have been a goner.
那时水将灌满他的整个肺部。他就会完蛋了。
"Thank God!" shouted Mr. Brickle through his megaphone.
“感谢上帝!”布里克先生对着他的扩音器大喊。
"Great work, Louis!
“干得好,路易斯!
Camp Kookooskoos will never forget this day!
库库斯库斯夏令营永远也不会忘记这一天的!
The reputation of the camp has been saved.
夏令营的名声保住了。
Our record for safety is still untarnished."
我们的安全记录仍旧完美无暇!”
Louis didn't pay much attention to all the shouting.
路易斯没怎么注意去听这些喊叫。
He swam very carefully over to Sam's boat,
他小心地游到萨姆的船边,
and Sam pulled Applegate into the boat and helped him into the stern seat.
萨姆把阿普尔盖特拉上船,扶他坐到船尾的座位上。
"You looked pretty funny, riding a swan," Sam said.
“你骑天鹅的样子真滑稽,”萨姆说,
"And you're lucky to be alive.
“你还能活着可全凭运气。
You're not supposed to go out alone in a canoe."
你不该一个人把独木舟划出来的。”
But Applegate was too scared and wet to say anything.
可是阿普尔盖特已经吓坏了,全身湿透的他,什么话都说不出来了。
He just sat and stared straight ahead, spitting water out of his mouth and breathing hard.
他只是坐在那里直勾勾地呆看着前方,吐着嘴里的水,拼命地喘气。