In the Dong language, Dimen means the origin of spring.
地扪在侗语里的意思是泉水之源。
Dimen Village sits at the origin of Qingshui River.
地处清水江源头的地扪村。
It mostly rains throughout a year.
一年中阴雨天居多。
Wu Shunyu is fetching rice from their own barn.
吴顺玉正在自家的禾仓里取米。
Barn plays a vital role in the storage of rice.
在这个潮湿的环境里,禾仓对于稻米的储藏起着至关重要的作用。
The barn of tile and wood structure was built above the waters to prevent fire, mice and insects.
木制吊脚瓦木结构的禾仓建在水上可以防火、防鼠、防蚁虫
The most ancient barn here has a history of 300 years.
当地最古老的禾仓已有300年历史。
The rice Wu Shunyu has fetched is with shells.
吴顺玉家在禾仓里储藏的是没有脱壳的稻谷。
The fresh taste of rice can be preserved with the shells.
这能长时间保持稻米新鲜的口感。
The rice Wu fetched today would be presented as a gift to a family in their village.
今天取的米要当做礼物送到村头同族的一户人家。
In Dimen, after a woman gives birth and her baby reaches the age of one month, her parents-in-law would send her the betrothal gifts.
在地扪生产完的妇女为孩子过满月,那天婆家人会把结婚时置办的彩礼送到娘家来。
It marks the official formation of a new family.
新家庭成立的仪式才算最后完成。
Other women in the village would also send baskets with new rice and eggs.
同族的女眷们也会挑篮提篓她们还在新米上放上鸡蛋。
It represents the most sincere blesses for the newly-born.
表示对新生命诞生最诚心的祝福。
Rice noodles are the most important rice product in Liping, Guizhou.
米粉是贵州黎平最重要的米制品。
They can be seen everywhere on the local markets.
在当地集市上随处可见。
People here love the noodles in soup the most.
这里的人最喜欢吃的是这种汤粉。
Refined rice noodles in the spicy broth can be served for any of the three meals daily.
细腻的米粉配以火辣的肉汤一日三餐都可以作为主食。
Grind the dipped fresh rice into rice milk, that's the first step for Yang Xiuxia to make rice noodles.
把浸泡后的新鲜大米磨成米浆是杨秀霞做米粉的第一步。
Then scoop out the milk, and steam it.
舀浆上笼米浆,然后蒸。
The rice milk is steamed on the boiling water, air dry it and store it.
在沸水中用旺火蒸熟晾凉收存。
This is a typical rice noodle workshop in South China.
这是典型的中国南方米粉作坊。