手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 异类:不一样的成功启示录 > 正文

异类之不一样的成功启示录(MP3+中英字幕) 第58期:回忆悲惨童年

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"After protracted negotiations, it was agreed Robert will be put on probation."

经过长期谈判,终于答应继续试用罗伯特。”
Chris Langan's mother was from San Francisco and was estranged from her family.
克里斯.兰根的母亲出生于旧金山,她和家人相处得并不和睦。
She had four sons, each with a different father.
她有四个儿子,每个孩子都是不同的父亲生的。
Chris was the eldest.
克里斯是最大的一个。
His father disappeared before Chris was born; he was said to have died in Mexico.
克里斯出生之前,他的父亲就失踪了:据说把命丢在了墨西哥。
His mother's second husband was murdered.
他母亲的第二个丈夫被人谋害,
Her third committed suicide.
她的第三任丈夫死于自杀,
Her forth was a failed journalist named Jack Langan.
,她的第四任丈夫是一个失败的新闻记者,名叫杰克.兰根。

异类157.jpg

"To this day, I haven't met any one who was as poor when they were kids as our family was," Chris Langan says.

“到目前为止,我还没有发现谁的童年有我的家庭那样贫困,”
"We didn't have a pair of matched socks.
克里斯.兰根说道,“我们从来没穿过一双球袜,
Our shoes have holes in them.
穿的鞋子也是千疮百空,
Ours pants have holes in them
裤子破旧。
We only had one set of clothes.
我们只有一套衣服,
I remember my brothers and I going to the bathroom and using the bathtub to wash our only set of clothes
我记得和弟弟洗衣服的时候,只能赤裸裸地跑到浴缸去洗,
and we were bare-ass naked when we were doing that because we didn't have anything else to wear."
因为除了这套衣服以外,我们就没什么其它衣服穿了。”
Jack Langan would go on drinking sprees and disappear.
杰克.兰根喜欢酗酒,常不回家。
He would lock the kitchen cabinets so the boys couldn't get to the food.
为了不让孩子们偷吃,他常常把厨房的食橱锁上。
He used a bullwhip to keep the boys in line.
他曾用兔箱把孩子们关起来。
He would get jobs and then lose them, moving the family on to the next town.
杰克.兰根并不是不想找一份工作,但都失败了,他不得不带着家庭远走他乡。
One summer the family lived on a Indian reservation in a teepee, subsisting on government's surplus peanut butter and cornmeal.
一年夏天,这个家庭来到一个印第安保护区,这里到处都是印第安人的圆锥形帐篷。他们依靠政府提供的花生酱和玉米粉维持生活,
For a time, they lived in a Virgina City, Nevada.
他们还在内华达州的维吉尼亚城生活过一段时间。
"There was only one law office in town, and when the Hell's Angles came to the town,
“这里的人们实际上是围着屁股大的一块地方转来转去,”马克回忆说,
he would crouch down in the back of his office," Mark remembers.
“整个小镇只有一名司法人员,当这个地狱里的天使来到小镇时,他会蜷伏在自己办公桌后面打盹。
"There was a bar there. I'll always remember. It was called the Bucket of Blood Saloon."
我永远记得镇里还有一个酒吧,它的名字叫一桶血酒吧。”
When the boys were in grade school, the family moved to Bozeman, Montana.
当孩子们读小学的时候,这个家庭搬到了蒙大纳州的波兹曼。
One of Chris's brothers spent time in the foster home. Another was sent to reform school.
克里斯的一个弟弟被送到一户人家寄养,他的另一个弟弟则被送进了少年感化院。
"I don't think the school ever understood just how gifted Christopher was," his brother Jeff says.
“我觉得没有哪所学校真的认识到了克里斯托弗是一个了不起的天才,”他的弟弟杰夫说,
"He sure as hell didn't play it up. This was Bozeman.
“毫不夸张,那确实是地狱。这就是波兹曼。
It wasn't like it is today. It was a small hick town when we were growing up.
和现在不同,我们还在那里的时候,那里只是一个非常小的乡下小镇。
We weren't treated well there. They just decided that my family was a bunch of deadbeats."
我们在那里生活得并不如意,镇里的人们都觉得我们这个家庭就是一群懒鬼。

重点单词   查看全部解释    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
reservation [.rezə'veiʃən]

想一想再看

n. 预定,保留意见

 
protracted [prə'træktid]

想一想再看

adj. 延长的,拖延的

 
surplus ['sə:pləs]

想一想再看

adj. 多余的,过剩的
n. 过剩,剩余物,

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
gifted ['giftid]

想一想再看

adj. 有天赋的,有才华的

 
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。