手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 欧美名人演讲 > 正文

欧美名人演讲(MP3+中英字幕) 第34期:奥巴马最后一次国情咨文(15)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

obama.jpg

The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians.

世界人民会指望我们去解决这些问题,我们的回应不能只是嘴上功夫:不断使用强硬的措辞,做给平民们看。

That may work as a TV sound bite, but it doesn't pass muster on the world stage.

这种回应可能在电视新闻上起点作用,但世界人民感受不到切实的鼓舞。

We also can't try to take over and rebuild every country that falls into crisis. Even if it's done with the best of intentions.

我们也不能接管和重建每个陷入危机的国家。即使那是出于好意。

That's not leadership; that's a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately will weaken us.

那不是领导力,那样只会将我们拖入泥潭,白白浪费美国人民的热血和财富,最终削弱我们自己。

It's the lesson of Vietnam, it's the lesson of Iraq and we should have learned it by now.

这是越战和伊战给我们的教训——我们早该铭记在心。

Fortunately, there's a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power.

幸运的是,我们有更明智的办法。这是一个耐心、克制的策略,能充分发挥国家的每一分力量。

It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies; but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight.

这个策略就是:美国一定会采取行动——必要时单独行动——以保护我们的人民和盟友;但在全球共同关注的问题上,我们会动员全世界与我们一起行动,确保其他国家也尽到自己的职责。

That's our approach to conflicts like Syria, where we're partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace.

这就是我们应对叙利亚等冲突时采取的方法:我们与当地军队合作,领导所有国际力量,共同帮助这个千疮百孔的社会实现长久和平。

That's why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran.

这就是为什么我们要建立全球联盟,通过制裁和有原则的外交手段防止伊朗拥有核武器。

And as we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.

现在,伊朗已放弃核项目,运出浓缩铀储备,世界避免了又一场战争的爆发。

That's how we stopped the spread of Ebola in West Africa.

这也是我们在西非阻止埃博拉病毒传播时采取的方法。

Our military, our doctors, and our development workers they were heroically set up the platform that they allowed other countries to join in behind us and stamped out that epidemic. Hundreds of thousands maybe couple millions lives we saved.

我们的军队、医生和研究人员英勇地先搭好平台,然后集结其他国家加入抗击埃博拉的战役。我们救了很多人。

重点单词   查看全部解释    
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
muster ['mʌstə]

想一想再看

v. 集合,收集,鼓起,激起
n. 集合,检阅

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
element ['elimənt]

想一想再看

n. 元素,成分,组成部分,(复数)恶劣天气

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。