That's how we forged a Trans-Pacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia.
这还是我们建立跨太平洋伙伴关系协定(TPP)时采取的方法。该协定能打开市场、保护工人利益、保护环境,还能增强美国在亚洲的领导力。
It cuts 18,000 taxes on products Made in America, which will then support more good jobs here in America.
它将取消针对18000种美国制造商品征收的关税,创造更多优质就业机会。
With TPP, China doesn't set the rules in that region, we do.
在TPP协定下,中国不再是当地贸易规则的制定者,我们才是。
You want to show our strength in this century? Approve this agreement. Give us the tools to enforce it. It's the right thing to do.
你们想要美国在本世纪展现它的强大国力?那么就通过这一协议。给我们执行协议的工具。就应该这样做。
Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, it set us back in Latin America.
孤立古巴的50年未能推进这一地区的民主进程,反而削弱了我们在拉丁美洲的影响力。
That's why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, position ourselves to improve the lives of the Cuban people.
这就是为什么我们要恢复与古巴的外交关系,开启旅游和经商之门,帮助改善古巴人民的生活。
So if you want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere, recognize that the Cold War is over. Lift the embargo.
你们想要巩固我们在南半球的领导力和可信度,那么就承认冷战已经结束,解除禁运吧。
The point is American leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world except when we kill terrorists; or occupying and rebuilding whatever society is unraveling.
21世纪,美国体现领导力的方式并非只有下面两个选择:除了打击恐怖主义,再不关心其他世界事务;抑或,占领和重建每个正在土崩瓦解的社会。
Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right.
领导力意味着明智地运用武力,团结全世界的力量实现伟大目标。
It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not something separate, not charity.
它意味着将海外援助视为国家安全的一部分,而非施舍。
When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change yes that helps vulnerable countries, but it also protects our kids.
当我们领导近200个国家签署史上最具雄心的气候协议时,不仅帮助了易受气候变化影响的国家,也在造福我们的后代。