How oft, when thou, my music, music play'st,
多少次,我的音乐,当你在弹奏音乐,
Upon that blessed wood whose motion sounds,
我眼看那些幸福的琴键,
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st,
跟着你那轻盈的手指的挑逗,
The wiry concord that mine ear confounds,
发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠,
Do I envy those jacks that nimble leap,
我多么艳羡那些琴键轻快地,
To kiss the tender inward of thy hand,
跳起来狂吻你那温柔的掌心,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
只能红着脸对琴键的放肆出神!
To be so tickled, they would change their state,
经不起这引逗,我嘴唇巴不得,
And situation with those dancing chips,
做那些舞蹈着的得意小木片,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
因为你手指在它们身上轻掠,
Making dead wood more blest than living lips.
使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
Since saucy jacks so happy are in this,
冒失的琴键既由此得到快乐,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
请把手指给它们,把嘴唇给我。