手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 精灵鼠小弟 > 正文

精灵鼠小弟(MP3+中英字幕) 第47期:心碎的斯图亚特

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"She has not!" sobbed Stuart, bitterly.

“她没有丈夫!”斯图亚特痛苦地小声哭着。

That's just a lot of nonsense.

你在胡说。

"How do you know?" asked George.

“你怎么知道的?”乔治问。

"Because I asked her one time," cried Stuart.

“因为我问过她一次,”斯图亚特哭着说。

She told me she was a single bird

她告诉我她是一只独身的鸟儿。

Everybody questioned Snowbell closely, but the cat insisted he knew nothing about Margalo's disappearance.

每个人都在追问雪球,可是他却坚持说对玛戈的失踪一无所知。

I don't see why you have to make a pariah out of me just because that disagreeable little chippy flew the coop," said Snowbell, irritably.

“明明是那个讨厌的浪荡女人自己从笼子里飞走的嘛,你们干吗拼命地拷问我?我真搞不懂。”雪球生气地说。

Stuart was heartbroken.

斯图亚特心碎了。

He had no appetite, refused food, and lost weight.

他没有了胃口,拒绝吃任何食物,体重开始下降。

Finally he decided that he would run away from home without telling anybody, and go out into the world and look for Margalo.

最后他决定悄悄地离开家,到外面去寻找玛戈。

"While I am about it, I might as well seek my fortune, too," he thought.

“我这么做,也是想找找我的运气。”他想。

Before daybreak next morning he got out his biggest handkerchief and in it he placed his toothbrush, his money, his soap, his comb and brush, a clean suit of underwear, and his pocket compass.

第二天破晓前,他摊开他最大的一条手绢,将他的牙刷,钱,肥皂,梳子,钢笔,一套干净的内衣,还有袖珍指南针都放在上面。

"I ought to take along something to remember my mother by," he thought.

“我该带上一些能想念起我妈妈的东西,”他想。

重点单词   查看全部解释    
coop [ku:p]

想一想再看

n. 小屋,(鸡等)笼 vt. 关进鸡舍,关进

联想记忆
compass ['kʌmpəs]

想一想再看

n. 指南针,圆规
vt. 图谋,包围,达成

联想记忆
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
disappearance [.disə'piərəns]

想一想再看

n. 消失

 
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。