So he crept into his mother's bedroom where she was still asleep,
于是他爬进他妈妈的卧室,当时她还在睡着。
climbed the lamp cord to her bureau, and pulled a strand of Mrs.Little's hair from her comb.
他顺着灯绳爬上她的梳妆台,从她的梳子上拽下了一根利特尔太太的头发。
He rolled the hair up neatly and laid it in the handkerchief with the other things.
他把这根头发和手绢里的其它东西放在一起。
Then he rolled everything up into a bundle and tied it onto one end of a wooden match.
又把手绢系成一个小包,放到一个火柴盒里。
With his gray felt hat cocked jauntily on one side of his head and his pack slung across his shoulder, Stuart stole softly out of the house.
然后他把他的灰毡帽很帅地歪戴到头上,将小手绢包神气地挎到肩膀上,才蹑手蹑脚的离开了家。
"Good-by, beautiful home," he whispered.
“再—见,美丽的家,”他低语。
I wonder if I will ever see you again.
我不知道能否再看见你了。
Stuart stood uncertainly for a moment in the street in front of the house.
斯图亚特心情复杂地在他家前面的那条街上站了一会儿。
The world was a big place in which to go looking for a lost bird.
这个世界太大了,想从中找到一只丢失的鸟儿真不容易。
North, south, east, or west--which way should he go?
往北,往南,往东还是往西——他该往什么方向走呢?
Stuart decided that he needed advice on such an important matter, so he started uptown to find his friend Dr. Carey, the surgeon-dentist, owner of the schooner Wasp.
斯图亚特觉得这个重要的决定应该在听取别人的意见后才能作出,便往上城区去寻找他的朋友,那个黄蜂号的船主,凯里牙医。
The doctor was glad to see Stuart.
医生见到斯图亚特很高兴。
He took him right into his inner office where he was busy pulling a man's tooth.
他直接把他带到他的办公室里,他正在那里忙着给一个男人拔牙呢。
The man's name was Edward Clydesdale, and he had several wads of gauze in his cheek to hold his mouth open good and wide.
这个男人名叫爱德华.克莱德代勒,他的腮帮子附近塞了些棉球,这样就使他的嘴可以很好的撑开了。
The tooth was a hard one to get out, and the Doctor let Stuart sit on his instrument tray so they could talk during the operation.
这颗牙非常难拔,所以医生就让斯图亚特坐在他放拔牙工具的托盘上,这样就可以一边拔牙,一边和他讲话了。