He went into the bathroom, used the toilet, then drew a full tub of cold water in the bathtub.
他走进浴室,用了一下厕所,然后将浴缸放满凉水。
He couldn't get Serena out of his mind.
他不能把塞蕾娜从脑子里抹去。
How wonderful it would be if only she were here!
如果她在这里的话,那该有多妙!
Before settling down for the night, he picked up his trumpet and played the song he had composed for her when he was in Ontario:
在准备睡觉之前,他拿出了他的小号,吹起了他在安大略为她创作的那首歌:
He tried to play softly, but in a minute the phone rang in his room.
即使他在尽可能地低声吹奏,可他的房间里还是很快地响起了电话铃声。
Louis lifted the receiver and put it to his ear.
路易斯举起听筒,把它放到耳边。
"I'm sorry, sir," a voice said, "but I'll have to ask you not to make so much noise.
“很抱歉,先生,”一个声音说,“可我还是不得不要求你不要弄出这么大的噪音。
The Ritz does not allow its guests to play brass instruments in the bedrooms."
里兹是不允许它的客人在卧室里吹奏铜管乐器的。”
Louis hung up the phone and put his trumpet away.
路易斯挂断电话,收起了他的小号。
Then he turned out the lights, climbed into the tub, curved his long neck around to the right,
然后他关上灯,爬进他的浴缸,把他的长脖子在右边盘曲起来,
rested his head on his back, tucked his bill under his wing,
又让他的头靠到他的背上,嘴藏到他的羽毛下面,
and lay there, floating on the water, his head cradled softly in his feathers.
这才静静地躺下来,浮在水面上,只有头还在他的羽毛下面微动着。
Soon he was asleep, dreaming of little lakes in the north in the springtime, dreaming of Serena, his true love.
他很快就睡着了,还梦见了春天的北方小湖,梦见了塞蕾娜,他的真爱。