After the scene in the Fertilizing Room,
授精室那一幕之后,
all upper-caste London was wild to see this delicious creature,
伦敦的上层种姓都迫不及待地想见识一下这位妙人,
who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning—or rather the ex-Director,
那野蛮人竟然跑到孵化与条件设置中心主任——倒不如说是前主任,
for the poor man had resigned immediately afterwards,
因为这可怜的人随即辞了职,
and never set foot inside the Centre again—had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father."
再也没有进过中,动了——面前,扑通一声跪倒在地,叫他“爸爸”。(这恶作剧精彩得叫人不敢相信。)
Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda.
而相反,琳妲却没有引起注意,谁也没有想过要看她。
To say one was a mother—that was past a joke: it was an obscenity.
把人称做妈妈原本是过分的玩笑,是一种亵渎。
Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so coudn't have really quaint ideas.
何况她跟别人一样,是从瓶子里孵化出来的,是设定过条件的人,不是真正的野蛮人,因此她不可能真正引起怪念头。
Finally—and this was by far the strongest reason for people's not wanting to see poor Linda—there was her appearance.
最后,还有她那副模样——这才是人们木希望看见可怜的琳妲的最大理由。
Fat; having lost her youth; with bad teeth, and a blotched complexion,
青春不再,肥胖臃肿,一口坏牙,满脸斑点。
and that figure (Ford!)—you simply couldn't look at her without feeling sick, yes, positively sick.
还有那身材(福帝呀!)见了她你不能不作呕,打心眼里作呕。
So the best people were quite determined not to see Linda.
因此优秀的人都决心不见琳妲。
And Linda, for her part, had no desire to see them.
而琳妲自己也从来没有想过见他们。
The return to civilization was for her the return to soma,
回归文明意味着回归唆麻,
was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday,
不但可以躺在床上一天又一天地享受唆麻假日,
without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting,
而且醒过来不会头痛,恶心,想呕吐。
without ever being made to feel as you always felt after peyotl,
用不着感到像喝了佩瑶特一样心虚、抬不起头,
as though you'd done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again.
仿佛干了什么反社会的可耻罪行。
Soma played none of these unpleasant tricks.
唆麻不会开这种刻薄的玩笑。
The holiday it gave was perfect and, if the morning after was disagreeable, it was so, not intrinsically,
它所给予的假期是完美的,如果说随后的早上也不愉快的话,
but only by comparison with the joys of the holiday.
却并非由于内在的感受,只是觉得不如唆麻假日那么快活而已。
The remedy was to make the holiday continuous.
补救的办法是继续度假。
Greedily she clamoured for ever larger, ever more frequent doses.
她不断贪婪地吵着要求增加唆麻的剂量和次数。
Dr. Shaw at first demurred; then let her have what she wanted.
萧医生起初反对,后来就按照她的要求给她。
She took as much as twenty grammes a day.
她一天吞下的唆麻竟达二十克之多。