Thank you. Thank you very much.
谢谢。非常感谢。
Mr Speaker, before I respond to the debate, I would like to say this directly to the Prime Minister.
议长先生,在我针对本次辩论发言之前,我希望能直言不讳地对首相先生谏言。
Although my right honourable friend the Leader of the Opposition and I will walk into different division lobbies tonight, I am proud to speak from the same Despatch Box as him.
虽然今晚,我和我尊敬的朋友——反对党领袖将步入不同的投票厅,但我依然很骄傲可以与他站在同一边讲台上演讲。
My right honourable friend is not a terrorist sympathiser.
我尊敬的朋友并不是恐怖分子的同情者。
He is an honest, a principled, a decent and a good man and I think the Prime Minister must now regret what he said yesterday and his failure to do what he should have donetoday, which is simply to say ‘I am sorry’.
他是一个真诚的、有原则的、正派的好人,我想,首相先生现在一定很后悔他昨天说过的话以及他今天应做却未做的事,那就是简单地说一句―‘抱歉’。
Now Mr Speaker, we have had an intense and impassioned debate and rightly so, given the clear and present threat from Daesh, the gravity of the decision that rests upon the shoulders and the conscience of every single one of us and the lives we hold in our hands tonight.
议长先生,我们已经进行了紧张而激烈的辩论,鉴于达伊沙清晰而现实的威胁,今晚,我们每个人的肩膀和良心上担负的不仅是这份决定的沉重,更有掌握在我们手中的生命。
And whatever decision we reach, I hope we will treat one another with respect.
所以无论今晚我们做出怎样的决定,我都希望我们可以尊重彼此。
Now we have heard a number of outstanding speeches and sadly time will prevent me from acknowledging them all.
我们已经聆听了许多精彩的发言,但很遗憾,时间关系 我无法一一点出他们的名字。
But I would just like to single out the contributions both for and against the motion
不过,我愿意挑选出一些来自我尊敬的朋友们的贡献——无论他们支持或反对该动议
From my honourable and right honourable friends the members for Derby South, Kingston upon Hull West and Hessle, Normanton, Pontefract and Castleford, Barnsley Central, Wakefield, Wolverhampton South East, Brent North, Liverpool, West Derby, Wirral West, Stoke-on-Trent North, Birmingham Ladywood and the honourable members for Reigate, South West Wiltshire, Tonbridge and Malling, Chichester and Wells.
来自南方德比,上京斯敦赫尔西和赫斯尔,诺曼顿,庞帝弗拉克特和卡斯尔福德,巴恩斯利中央,韦克菲尔德,伍尔夫汉普顿东南,布兰特北,利物浦,西德比,西威勒尔,斯托克北,伯明翰莱迪伍德的工党议员以及来自赖盖特,西南威尔特,汤布里奇,莫灵,奇切斯特和威尔士的尊敬的保守党议员。