"Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door.
“我们还是继续参观吧。”季特女士说,向门边走去。
"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopidic Control Room."
“这儿,”一会儿以后,院长说,“是睡眠教育控制室。”
Hundreds of synthetic music boxes, one for each dormitory, stood ranged in shelves round three sides of the room;
数以百计的综合音乐音箱(每间宿舍一个)排列在屋子三面的架上。
pigeon-holed on the fourth were the paper sound-track rolls on which the various hypnopfidic lessons were printed.
另一面的鸽笼式文件柜里是一盘盘的录音带,上面是录好的睡眠教育课文。
"You slip the roll in here," explained Bernard, initerrupting Dr. Gaffney, "press down this switch …"
“把录音带从这儿塞进去,”伯纳打断了嘉福尼博士的话,解释说,“按按这个按钮就……。”
"No, that one," corrected the Provost, annoyed.
“不对,按那个。”院长很不高兴地纠正他。
"That one, then. The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into sound waves, and …"
“那一个,然后,录音带展开,硒质光电管把光波转化为声波,于是……。”
"And there you are," Dr. Gaffney concluded.
“于是你就听见了。”嘉福尼博士总结。
"Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library.
“他们读莎士比亚吗?”他们在去生物化学实验室的中途,经过了学校图书馆,野蛮人问道。
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing.
“当然不读。”女校长涨红了脸,说。
"Our library," said Dr. Gaffney, contains only books of reference.
“我们的图书馆,”嘉福尼博士说,供有参考书。
If our young people need distraction, they can get it at the feelies.
如果我们的年轻人需要消遣,可以到感官影院去。
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements.
我们不鼓励他们耽溺于孤独的娱乐。
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway.
玻璃化的公路上,五部公共汽车从他们身边驶过,上面是男女儿童,有的唱歌,有的一声不响地互相拥抱。
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, from the Slough Crematorium.
“刚刚回来,”嘉福尼博士解释道,此时伯纳悄悄跟女校长订下了当天晚上的约会,从羽蜕火葬场回来。
Death conditioning begins at eighteen months.
死亡条件设置从十八个月就开始。
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying.
每个幼儿每周都得在医院过两个上午,学习死亡课。
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days.
最优秀的男孩全留在那儿,到死亡日就给他们吃巧克力汁,
They learn to take dying as a matter of course.
让他们学会把死亡当做理所当然的事。
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally.
“跟所有的生理过程一样。”女校长业务性地插嘴道。
Eight o'clock at the Savoy. It was all arranged.
八点去萨伏衣,一切都准备好了。