"The Savage," wrote Bernard, "refuses to take soma, and seems much distressed because of the woman Linda, his m—, remains permanently on holiday."
“那个野蛮人”伯纳写道,“拒绝服用唆麻,而且似乎为他的母……琳妲老逗留在假期里,感到痛苦。”
It is worthy of note that, in spite of his m—'s senility and the extreme repulsiveness of her appearance,
值得注意的是,尽管他的母……很衰老,外形讨厌透顶,
the Savage frequently goes to see her and appears to be much attached to her, an interesting example of the way in which early conditioning can be made to modify and even run counter to natural impulses (in this case, the impulse to recoil from an unpleasant object).
野蛮人仍然常去看她,对她表现了强烈的依恋之情,这个例子很有趣,说明了早期条件反射的形成可以制约天然冲动,甚至克服它(在本例里,是回避可厌对象的冲动地)。
At Eton they alighted on the roof of Upper School.
他们在伊顿公学上半部分的屋顶降落。
On the opposite side of School Yard, the fifty-two stories of Lupton's Tower gleamed white in the sunshine.
校园对面五十二层楼的路普顿大厦在太阳中闪着白光。
College on their left and, on their right, the School Community Singery reared their venerable piles of ferro-concrete and vita-glass.
大厦左面是公学,右面是高耸起一幢幢可敬的钢骨水泥和维他玻璃的学校社区歌咏大厅。
In the centre of the quadrangle stood the quaint old chrome-steel statue of Our Ford.
方形广场的正中站立着我主福帝的铬钢塑像,古老而奇特。
Dr. Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the Head Mistress, received them as they stepped out of the plane.
他们下飞机时院长嘉福尼博士和校长季特女士会见了他们。
"Do you have many twins here?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out on their tour of inspection.
“你们这儿的多生子多吗?”刚开始参观野蛮人就颇为担心地问道。
"Oh, no," the Provost answered.
“啊,不多。”院长回答,
Eton is reserved exclusively for upper-caste boys and girls.
伊顿是专为上层种牲的子女保留的。
One egg, one adult.
一个卵子只生成一个成人。
It makes education more difficult of course.
当然,教育起来要费事得多。
But as they'll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, it can't be helped. He sighed.
但是他们是打算用来承担重任和处理意外事件的,只能够这样。他叹了口气。
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate.
此时伯纳已经对季特女士产生了强烈的欲望。
"If you're free any Monday, Wednesday, or Friday evening," he was saying.
“如果你星期一、星期三,或是星期五晚上有空的话,”他说道,
Jerking his thumb towards the Savage, "He's curious, you know," Bernard added. "Quaint."
用大拇指对那野蛮人一戳,“他很特别,你知道,”伯纳加上一句,“怪怪的。”
Miss Keate smiled (and her smile was really charming, he thought); said Thank you; would be delighted to come to one of his parties.
季特女士微笑了(这微笑的确迷人,伯纳想),说了声谢谢,表示他若举行晚会她是乐意出席的。
The Provost opened a door.
院长开了门。
Five minutes in that Alpha Double Plus classroom left John a trifle bewildered.
阿尔法双加的教室里的五分钟弄得约翰有点糊涂了。
"What is elementary relativity?" he whispered to Bernard. Bernard tried to explain, then thought better of it and suggested that they should go to some other classroom.
“什么叫做基本相对论?”他悄悄问伯纳,伯纳打算回答,却想了一想,建议他们到别的教室去一趟再说。