Stuart ran for the yardstick and slid down, like a fireman coming down a pole in a firehouse.
斯图亚特跑向码尺从那上面滑下来,就像消防队员在爬驻地的训练标杆一样。
He ran toward Harry, and the other children jumped up from their seats and raced up and down the aisles and crowded around Harry while Stuart demanded that he give up the little pillow.
他朝哈里跑去,其他的孩子们也都从座位上跳下来,沿着过道跑到哈里那里。斯图亚特命令哈里还回那个小香袋。
Harry looked frightened, although he knew it was just a test.
哈里看起来很害怕,虽然他知道这不过是个试验。
He gave Katharine the pillow.
他把香袋还给了凯瑟琳。
"There, it worked pretty well," said Stuart.
“看,这条法律执行得很好,”斯图亚特说。
No being mean is a perfectly good law.
不许有打人的念头的法律真是条好法律。
He wiped his face with his handkerchief, for he was quite warm from the exertion of being Chairman of the World.
他用他的手绢擦了擦脸,因为行使一个世界领导者的权力时太热了。
It had taken more running and leaping and sliding than he had imagined.
这个职务使他不停地跑来跳去,累得远远超乎他的想象。
Katharine was very much pleased to have her pillow back.
凯瑟琳拿回了她的香袋后变得非常高兴。
"Let's see that little pillow a minute," said Stuart, whose curiosity was beginning to get the better of him.
“让我看看那个小香袋,”斯图亚特说。他也开始好奇了。
Katharine showed it to him.
凯瑟琳把香袋拿给他看。
It was about as long as Stuart was high, and Stuart suddenly thought what a fine sweet-smelling bed it would make for him.
它几乎和斯图亚特一样高,斯图亚特突然想,这东西对他来说会是个多么香的睡床。
He began to want the pillow himself.
他开始想把它据为己有了。
"That's a very pretty thing," said Stuart, trying to hide his eagerness.
“这东西很漂亮,”斯图亚特尽量压制着自己的占有欲。
You don't want to sell it, do you?
你想不想出卖它?