Sometimes I dream a dream in which Dee and I are suddenly brought together on a TV program of this sort.
有时候我在梦里梦见迪伊和我突然成了这种电视节目的剧中人。
Out of a cark and soft-seated limousine I am ushered into a bright room filled with many people.
我从一辆黑色软座垫大轿车上一下来,立刻被人引进一间宽敞明亮的屋子里。
There I meet a smiling, gray, sporty man like Johnny Carson who shakes my hand and tells me what a fine girl I have.
屋里有许多人,其中一个身材高大威武,满面微笑,有点像著名电视节目主持人约翰尼.卡森的美男子迎上来和我握手,并对我说我养了个好女儿。
Then we are on the stage and Dee is embracing me with tear s in her eyes.
然后,我们来到台前,迪伊热泪盈眶地拥抱着我。
She pins on my dress a large orchid, even though she has told me once that she thinks or chides are tacky flowers.
还把一朵大大的兰花别在我的衣服上,尽管她曾对我说过兰花是很低级的花。
In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands.
在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。
In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day.
冬天睡觉时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。
I can kill and clean a hog as mercilessly as a man.
我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。
My fat keeps me hot in zero weather.
我身上的脂肪是我在寒冬也能保暖。
I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog.
我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。
One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall.
有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。
But of course all this does not show on television.
不过,这一切当然都没有在电视上出现过。
I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake.
我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。
My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car–son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.
而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼.卡森也望尘莫及。