“I understand you want a raise, or you’re going to quit,” rich dad said as he swiveled in his office chair.
“你要求加薪,否则你就不干了?”他边说边把椅子转来转去。
“Well, you’re not keeping your end of the bargain,” I blurted out, nearly in tears. It was really frightening for me to confront a grown-up.
“你不讲信用!”我脱口而出,眼泪差点掉下来。让一个9岁的小男孩去面对一个成年人是会觉得有点害怕。
“You said that you would teach me if I worked for you. Well, I’ve worked for you. I’ve worked hard. I’ve given up my baseball games to work for you, and you haven’t kept your word, and you haven’t taught me anything. You are a crook like everyone in town thinks you are. You’re greedy. You want all the money and don’t take care of your employees. You made me wait and don’t show me any respect. I’m only a little boy, I deserve to be treated better.”
“你说过如果我为你工作,你就会教我。好,我给你干活,我工作努力,我还放弃了棒球比赛,而你却说话不算数,你什么也没教我!就像镇上人说的,你是一个骗子,你贪心。你就想挣钱,却毫不关心你的雇员。你一点儿也不尊重我,让我等了这么久。我只是个小孩,我应该得到优待!”
Rich dad rocked back in his swivel chair, hands up to his chin, womewhat stared at me.
富爸爸往转椅里一靠,手摸着下巴盯着我,好像在研究我。
“Not bad,” he said. “In less than a month, you sound like most of my employees.”
“不错,”他说,“还不到1个月,你已经有点像我的其他雇员了。”
“What?” I asked. Not understanding what he was saying, I continued with my grievance. “I thought you were going to keep your end of the bargain and teach me. Instead you want to torture me? That’s cruel. That’s really cruel.”
“什么?”我问。我不明白他的话,心里更加委屈了。“我想你会如约教我,你却折磨我。这太残忍了,真的太残忍了!”
“I am teaching you,” rich dad said quietly.
“我正在教你。”富爸爸平静地说。
“What have you taught me? Nothing!” I said angrily. “You haven’t even talked to me once since I agreed to work for peanuts. Ten cents an hour. Hah! I should notify the government about you. We have child labor laws, you know. My dad works for the government, you know.”
“你教我什么了?什么也没有!”我生气极了,“自从我为那几个小钱干活以来,你甚至都没和我说过话!10美分1小时!哈,我应该到政府那儿告你!”“你知道,我们有《童工法》,我爸爸可是为政府工作的。”
“Wow!” said rich dad. “Now you sound just like most of the people who used to work for me—people I’ve either fired or who have quit.”
“哇!”富爸爸叫道,“现在你看上去就像大多数给我干过活的人了,他们要么被我解雇要么辞职不干了。”
“So what do you have to say?” I demanded, feeling pretty brave for a little kid. ”
“你还有什么可说的?”我说道。作为一个孩子,我觉得自己很有勇气。
“How do you know that I’ve not taught you anything?” asked rich dad calmly.
“你怎么知道我什么都没教你?”富爸爸平静地问。
“Well, you’ve never talked to me. I’ve worked for three weeks and you have not taught me anything,” I said with a pout.
“你从来没和我谈过话,我已经干了3个星期,而你什么也没教给我。”我撅着嘴说。
“Does teaching mean talking or a lecture?” rich dad asked.
“教东西一定要说或讲吗?”富爸爸问。
“Well, yes,” I replied.
“是呀。”我回答道。