"Harriet Ames," he murmured.
“哈丽雅特·埃姆斯。”他嘀咕着。
Evening came, and Stuart still lingered by the stream.
夜晚来临时,斯图亚特还在小河边徘徊着。
He ate a light supper of a cheese sandwich and a drink of water, and slept that night in the warm grass with the sound of the stream in his ears.
他吃了一块三明治,又喝了点水,就在满耳的水流声的陪伴下,睡倒在温暖的长草丛里了。
In the morning the sun rose warm and bright and Stuart slipped into the river again for an early dip.
早晨的太阳变得温暖而又明亮时,斯图亚特又跳到水里游泳了。
After breakfast he left his car hidden under a skunk cabbage leaf and walked up to the post office.
早饭后,他把车藏到一片甘蓝叶的下面,然后往邮局那里走。
While he was filling his fountain pen from the public inkwell he happened to glance toward the door
他在那里的公用墨水槽里给他的钢笔灌墨水时,偶然间朝门口瞥了一眼。
and what he saw startled him so that he almost lost his balance and fell into the ink.
他所看到的使他大吃一惊,以至于身体突然失去了平衡,差点儿栽倒在墨水槽里。
A girl about two inches high had entered and was crossing the floor toward the mail boxes.
有一个大约两英寸高的小女孩正从地板那里往信箱这边走。
She wore sports clothes and walked with her head held high.
她穿着运动服,走路时头昂得高高的。
In her hair was astamen from a flower.
她的头发里插着一根花芯。