The high road, Tyrion Lannister said.
走山路?提利昂·兰尼斯特道。
Lysa allowed herself a faint, satisfied smile.
莱莎嘴角泛起一丝细小但得意的微笑。
It was another sort of death sentence, Catelyn realized.
凯特琳忽然明白过来,这不啻另一种死刑。
Tyrion Lannister must know that as well.
提利昂·兰尼斯特想必也很清楚。
Yet the dwarf favored Lady Arryn with a mocking bow.
然而侏儒仅故作礼貌地朝莱莎·艾林鞠了个躬。
As you command, my lady, he said. I believe we know the way.
遵命,夫人。他说,我们认得这条路。
You are as hopeless as any boys I have ever trained, Ser Alliser Thorne announced when they had all assembled in the yard.
我从没见过像你们这么无可救药的小鬼。等他们全体聚集在训练场里,艾里沙·索恩爵士说,
Your hands were made for manure shovels, not for swords, and if it were up to me, the lot of you would be set to herding swine.
你们的手生来只配挑粪,没资格拿剑。若是依我之见,我会发配你们通通去养猪。
But last night I was told that Gueren is marching five new boys up the kingsroad.
可是昨晚我听说葛伦正带着五个小伙子,从国王大道上来。
One or two may even be worth the price of piss.
其中一两个或许还有救。
To make room for them, I have decided to pass eight of you on to the Lord Commander to do with as he will.
为了给他们腾出位置,我决定放过你们其中八个,交给司令官去处置。
He called out the names one by one.
他一个接一个喊出名字,
Toad. Stone Head. Aurochs. Lover. Pimple. Monkey. Ser Loon. Last, he looked at Jon. And the Bastard.
癞蛤蟆、呆头、大笨牛、娘娘腔、雀斑男、猴子、蠢蛋爵士,最后他看看琼恩,还有野种。
Pyp let fly a whoop and thrust his sword into the air.
派普呼了口气,兴奋得把剑抛向空中。
Ser Alliser fixed him with a reptile stare.
艾里沙爵士恶狠狠地瞪着他。