Cavalry scales passed down for generations from father to son, each the proud bearer of the heritage of his warrior ancestors.
骑术在父传子下世代流传,每一位都继承骁勇祖先的精神。
At a secret prayer site, Tsering Gyalpo, a native of these parts, makes his offering to his ancestors, and the divine.
在札布让王宫的祈祷处和嘉波才让祭拜祖先及天地。
This is my prayer…I will make offers again and again…and give thanks for the blessing and protection provided me.
我诚心祈求,我将不断来此献祭,感谢天地祝福和保护我。
My spirit offers eternal devotion.
我的灵魂将奉献至永生。
After the fall of the last Guge King, Tsaparang became an unpleasant place for its citizens.
古格王朝最后一位国王战败后,札布让成为人民的痛苦之地。
The Ladakhs had ministered the region for 50 years before being driven out by the Tibetans and their mongo allies.
拉达克统治该区五十年之久之后被西藏与蒙古人联手击退。
The mongos did not take well to the canyons and dry lands of western Tibet, they decided to relocate the capital to higher more open ground.
蒙古人并不适应,西藏深邃的峡谷与那片藏西的干地,他们打算重新安置到,更高更广阔的地点。
With that relocation of the capital of western Tibet, Guge arterially falls into ruins and decay which has continued to the very present day.
由于首都从西藏的西部迁出,古格从此完全陷入没落与衰退,这种状况一直延续到如今。
After the defeat and demise of Guge's last king, the reigns of power were arranged to take a hoover by the spiritual leader of another Buddhist sect, the 5th Dalai Lama.
古格王朝最后一位国王战败后,另一个佛教教派的精神领袖取得了权力,亦即达赖喇嘛五世。
Ironically, the king's brother, the abbot who fought for a Buddhist state, had won the final battle after all.
古格国王的胞弟赢得了最后胜利。
The ancient kings of Guge had a vision of a land of Dharma of secret holiness which has left an indelible mark, not only on Tsaparang, but on all of Tibet.
古格王朝的国王想要建立神圣的宗教净土因而留下不可抹灭的印记不单在札布让,也在整个西藏。
Their gift of Buddhism remains strong and deeply ingrained in the memory of what was once a great kingdom—the kingdom of Guge.
他们所遗留下来的佛教仍深植于古格王朝的后世记忆之中。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载