Chapter 7
第七章
The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone.
可怜的皮诺乔睡眼惺忪,还没看到他的两只脚已经完全烧没了,
As soon as he heard his Father's voice, he jumped up from his seat to open the door, but, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor.
因此他一听到父亲的声音,马上跳下凳子要跑去开门,可他身子摇了那么两三摇,就一头栽到地板上了。
In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.
他倒在地板上这啪哒一声,听着就似是一口袋木头从五层楼上落下来似的。
Open the door for me! Geppetto shouted from the street.
“给我开开门!”这时杰佩扦在外面衔上叫。
Father, dear Father, I can't, answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor.
“我的爸爸,我开不了门”,木偶绝望地回答说,又是哇哇哭,又是在地上打滚。
Why can't you?
“为什么开不了?”
Because someone has eaten my feet.
“因为我的两只脚给吃掉了。”
And who has eaten them?
“给什么吃掉了?”
The cat, answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room.
“是猫”,皮诺乔说。因为这时候他正好看见一只小猫在欢快地玩房间角落里的那些刨花。
Open! I say, repeated Geppetto, or I'll give you a sound whipping when I get in.
“我说,给我开开门!”杰佩托又说一遍,“要不,我进屋子抽你一顿响亮的鞭子!”
Father, believe me, I can't stand up.
“爸爸,相信我吧。我站不起来。
Oh, dear! Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life.
噢,亲爱的,噢,亲爱的!我恐怕一辈子都得用膝头跪着走路啦!…”
Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window.
杰佩托听见木偶又哭又叫,以为又是他在捣鬼,想好好收拾他,于是爬墙从窗户翻进屋子。
At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful.
杰佩托开始还非常生气,可等到看到皮诺乔四仰八叉地躺在地上,当真没有脚,他又感到非常难过和悲伤。
Picking him up from the floor, he fondled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks:
他赶紧把皮诺乔从地上抱起来,抚摸了他成千遍,哄了他成千回,大滴大滴的眼泪流下面颊,哭着说:
My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?
“我的小皮诺乔!我亲爱的小皮诺乔!你的脚怎么烧掉啦?”
I don't know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live.
“不知道,爸爸,可请您相信,这是个可怕的冬夜,我一辈子也忘不了。
The thunder was so noisy and the lightning so bright--and I was hungry.
雷声是那么的响,闪电是那么的刺眼,而我的肚子又饿得要命。
And then the Talking Cricket said to me, 'You deserve it; you were bad;' and I said to him, 'Careful, Cricket;' and he said to me, 'You are a Marionette and you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killed him.
当时会说话的蟋蟀对我说:‘你是活该,你不好,自作自受,’我对它说:‘你小心点,蟋蟀!…’它对我说:‘你是个木偶,有个木头脑袋,’于是我抓起个锤子扔过去,就把它打死了。
It was his own fault, for I didn't want to kill him.
可这都怪它自己,因为我并不想打死它。
And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, 'I'll see you again! Remember me to the family.'
我把煎锅放在火盆的炭火上,可是小鸡跑出来说:‘再见…给我向您一家人问好’。
And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn't!
可我肚子越来越饿,所以就出去了,而那个老头儿,戴睡帽的,把头探出窗口,向我泼水。我回家后把脚搁在火盆上烤干。我的脚烧没了。可我这会儿肚子还是那么饿。脚再也没有了!
Oh!--Oh!--Oh! And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.
噫…!噫!…噫!…噫!…”。可怜的皮诺乔尖叫和哭起来,哭叫声那么响,一英里外都能听见。