"Good morning," said Stuart in a friendly voice.
“早上好,”斯图亚特友好的说。
The repairman raised one hand to his head in a salute.
修理工把一只手举到头上向他致意。
Stuart sat down in the ditch beside him and breathed deeply of the fresh, sweet air.
斯图亚特和他一起坐到小坡上,深深呼吸着甜美的新鲜空气。
"It's going to be a fine day," he observed.
“今天会是个好天,”他观察着说。
"Yes," agreed the repairman, "a fine day."
“是的,”修理工表示同意,“一个很好的天。
I am looking forward to climbing my poles.
我要爬到我的电线杆上去工作了。
"I wish you fair skies and a tight grip," said Stuart.
“我希望你能抓紧些,别滑下来摔着,”斯图亚特说。
By the way, do you ever see any birds at the tops of your poles?
顺便问一句,你曾经在你的电线杆顶上见过鸟儿吗?
"Yes, I see birds in great numbers," replied the repairman.
“是的,我曾见过很多的鸟儿,”修理工回答。
"Well, if you ever run across a bird named Margalo," said Stuart, "I'd appreciate it if you would drop me a line. Here's my card."
“哦,如果你遇到一只叫玛戈的小鸟,”斯图亚特说,“麻烦你写信给我。这是我的名片。”
"Describe the bird," said the repairman, taking out pad and pencil.
“形容一下那只鸟,”修理工说着,拿出拍纸簿和铅笔。
"Brown," said Stuart. "Brown, with a streak of yellow on her bosom."
“棕色,”斯图亚特说。“棕色,她的胸部还有黄色的条纹。”
"Know where she comes from?" asked the man.
“知道她是从哪里飞来的吗?”那个男人问。
She comes from fields once tall with wheat, from pastures deep in fern and thistle;
她来自从长着高高的麦子的田野,来自长满大蓟和羊齿植物的草场;
she comes from vales of meadowsweet, and she loves to whistle.
她来自长满绣线菊的山谷,而且她还喜欢吹口哨。