A safer test for Down's syndrome that reduces the risk of miscarriage could soon be available on the NHS.
一种更安全的、可降低流产风险的唐氏综合症筛查疗法将被纳入英国国民健康保险制度。
One in every 200 women loses her baby after an amniocentesis, in which the fluid around the developing foetus is tested for genetic disorders.
每200名孕妇中就有1名因侵入性羊膜穿刺术导致流产,这一方法通过检查发育胎儿周围的液体检测其是否患有家族遗传疾病。
A trial at Great Ormond Street Hospital of the new test - for fragments of foetal DNA in the mother's blood - suggested it could be cost-effective.
在大奥蒙德街医院试验的新式疗法颇具成效,该诊断基础在于母血中含有从胎盘中流出的DNA碎片。
The NHS is to decide if it should be added to screening for Down's syndrome.
英国医疗体系正考虑是否将该疗法纳入唐氏综合症筛查程序中。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201606/450090.shtml