Wozniak wanted to make the parting amicable. It was his style.
沃兹尼亚克想让自己和苹果公司之间友好地分手,这是他的风格。
So he agreed to stay on as a part-time Apple employee at a $20,000 salary and represent the company at events and trade shows.
于是,他同意兼职的方式,薪酬2万美元,并代表公司出席活动和展览。
That could have been a graceful way to drift apart. But Jobs could not leave well enough alone.
这是一种渐渐疏远彼此的优雅方式,但是乔布斯心里就没有那么舒服。
One Saturday, a few weeks after they had visited Washington together,
在华盛顿领奖几周后的一个周六,
Jobs went to the new Palo Alto studios of Hartmut Esslinger,
乔布斯前往哈特穆特·艾斯林格在帕洛奥图的新工作室,
whose company frogdesign had moved there to handle its design work for Apple.
他的青蛙设计公司为了处理苹果公司的设计而搬到了这里。
There he happened to see sketches that the firm had made for Wozniak's new remote control device, and he flew into a rage.
乔布斯碰巧在那里看到了一些草图,是该公司为沃兹尼亚克的新遥控器设计的,他暴跳如雷。
Apple had a clause in its contract that gave it the right
苹果公司同青蛙设计公司的合同中有一条写着,
to bar frogdesign from working on other computer-related projects, and Jobs invoked it.
苹果公司有权禁止青蛙设计公司为其他公司做计算机相关产品的设计,乔布斯援引这一条款。
"I informed them," he recalled, "that working with Woz wouldn't be acceptable to us."
“我通知他们,”乔布斯回忆说,“我们不能接受他们做沃兹的项目。”
When the Wall Street Journal heard what happened,
《华尔街日报》得知此事后,
it got in touch with Wozniak, who, as usual, was open and honest.
联系上了沃兹尼亚克,他像往常一样坦率真诚。
He said that Jobs was punishing him. "Steve Jobs has a hate for me,
他说乔布斯在惩罚他。“史蒂夫·乔布斯恨我,
probably because of the things I said about Apple," he told the reporter.
可能是因为我针对苹果说的话。”他告诉记者。
Jobs's action was remarkably petty, but it was also partly caused by the fact that he understood,
乔布斯这种行为显得很小气,但他之所以如此,部分原因是他知道
in ways that others did not, that the look and style of a product served to brand it.
产品的外观和风格就是产品品牌的一部分,其他人不像乔布斯这样明白这个道理。
A device that had Wozniak's name on it and used the same design language as Apple's products
如果沃兹尼亚克的设备和苹果公司的产品使用同一种设计语言,
might be mistaken for something that Apple had produced.
就可能会让人误会他的设备是苹果公司的。
"It's not personal," Jobs told the newspaper,
“这并非私人恩怨。”乔布斯告诉《华尔街日报》,
explaining that he wanted to make sure that Wozniak's remote wouldn't look like something made by Apple.
解释说自己想要确保沃兹尼亚克的遥控器不会像苹果生产的东西一样。
"We don't want to see our design language used on other products. Woz has to find his own resources.
“我们不想看到自己的设计语言用在别的产品上。沃兹得找到自己的资源。
He can't leverage off Apple's resources; we can't treat him specially."
他不能利用苹果的资源,我们不能对他特殊对待。”
Jobs volunteered to pay for the work that frogdesign had already done for Wozniak,
至于青蛙设计公司已经为沃兹尼亚克做了的东西,乔布斯表示愿意个人支付这笔费用。
but even so the executives at the firm were taken aback.
但即便如此,该公司的管理者也都吃了一惊。
When Jobs demanded that they send him the drawings done for Wozniak or destroy them, they refused.
乔布斯要求青蛙设计公司把为沃兹尼亚克设计的图纸交给自己或毁掉,对方拒绝了。
Jobs had to send them a letter invoking Apple's contractual right.
乔布斯不得不向他们发信,援引苹果公司的合同权利。
Herbert Pfeifer, the design director of the firm,
青蛙设计公司的设计总监赫伯特·法伊弗
risked Jobs's wrath by publicly dismissing his claim that the dispute with Wozniak was not personal.
冒着激怒乔布斯的风险,公开驳斥乔布斯关于同沃兹尼亚克的争端并非私人恩怨的说法。
"It's a power play," Pfeifer told the Journal. "They have personal problems between them."
“他这是仗势欺人,”法伊弗对《华尔街日报》说,“他们之间有私人问题。”
Hertzfeld was outraged when he heard what Jobs had done.
听说了乔布斯的所作所为后,赫茨菲尔德异常气愤。
He lived about twelve blocks from Jobs, who sometimes would drop by on his walks.
他家离乔布斯的住处大约相隔12个街区,乔布斯有时也会顺路去他家坐坐。
"I got so furious about the Wozniak remote episode that when Steve next came over,
“我对于沃兹尼亚克遥控器的事非常气愤,以至于乔布斯后来到我家来,
I wouldn't let him in the house," Hertzfeld recalled.
我都没让他进门。”赫茨菲尔德说道,
"He knew he was wrong, but he tried to rationalize, and maybe in his distorted reality he was able to."
“他知道自己错了,但是试图把自己的所作所为合理化,也许在他自己的现实扭曲力场里,他能做得到。”
Wozniak, always a teddy bear even when annoyed, hired another design firm and even agreed to stay on Apple's retainer as a spokesman.
而沃兹尼亚克即便是生气的时候,也像泰迪熊一样温顺。他换了一家设计公司,甚至同意继续留任苹果公司做发言人。