He turned to Fanny. ‘But never mind,darling,’he said,‘in the sight of God you are my wife!’
他转向范妮。“不过别在意,亲爱的,”他说,“在上帝的眼里,你才是我的妻子!”
At these words a long,low cry of despair and anger came from Bathsheba's lips.
听到这些话,芭丝谢芭嘴里发出长长的一声绝望而愤怒的叫声。
‘If she's—that,what—am I?’
“如果她——是,那我——是什么?”
‘You are nothing to me,nothing,’said Troy heartlessly.
“你什么也不是,什么都不是,”托伊狠心地说。
‘A ceremony in front of a vicar doesn't make a marriage.
仅仅在牧师面前举行个仪式并不能缔造婚姻,
I don't consider myself your husband. ’
“我并不认为我是你的丈夫。”
Bathsheba wanted only to get away from him and his words.
芭丝谢芭此刻只想从他身边跑开,
She ran straight out of the house.
不去听他说的那些话。
She stayed out all night,wrapped in a cloak,waiting for the coffin to be taken for burial.
她径直跑到房子外面,身上裹着一件斗篷,在外面待了一整夜,等着棺木抬出下葬。
As soon as the men had taken it away the next morning,she re-entered the house,very cautiously to avoid Troy,
次日早晨,人们刚把棺木抬走,她便进到屋内,小心地躲避着托伊。
but her husband had gone out very early and did not return.
但是,她的丈夫一大早便外出了,没有回来。