"What do you have to give us, Tyrion son of Tywin?" asked the one who named himself Gunthor, who seemed to be their chief.
“泰温之子提利昂,你能给我们什么东西呢?”叫冈梭尔的人问。他似乎是这群人的头目。
"There is silver in my purse," Tyrion told them. "This hauberk I wear is large for me, but it should fitConn nicely, and the battle-axe I carry would suit Shagga’s mighty hand far better than that wood-axe he holds."
“我钱包里有些银币,”提利昂告诉他们,“我身上这件锁甲对我来说太大,但康恩穿起来应该很合身。另外呢,我这把战斧要是握在夏嘎那双强壮的手里,肯定会比他那柄木头斧威猛得多。”
"The halfman would pay us with our own coin," said Conn.
“半人想拿我们的东西当赔偿。”康恩道。
"Conn speaks truly," Gunthor said. "Your silver is ours. Your horses are ours. Your hauberk and your battle-axe and the knife at your belt, those are ours too. You have nothing to give us but your lives. How would you like to die, Tyrion son of Tywin?"
“康恩说得对。”冈梭尔说,“你的银币是我们的,你的马是我们的,你的锁甲和你的战斧,还有你腰上的刀子也都是我们的。你只有一条命可以拿来赔偿。泰温之子提利昂,你想要怎么个死法?”
"In my own bed, with a belly full of wine and a maiden’s mouth around my cock, at the age of eighty," he replied.
“我想活到八十岁,喝饱一肚子酒,找个处女陪着我,这才死在自己的暖床上。”他回答。
The huge one, Shagga, laughed first and loudest. The others seemed less amused. "Conn, take their horses," Gunthor commanded. "Kill the other and seize the halfinan. He can milk the goats and make the mothers laugh.
壮硕的夏嘎第一个发笑,声响如雷。其他人则不若他这么觉得有趣。“康恩,去牵马,”冈梭尔下令,“把另外那家伙宰了,然后把半人抓起来。我们可以让他挤羊奶,顺便讨孩子的妈开心。”
Bronn sprang to his feet. "Who dies first?"
波隆一跃起身。“谁想先死?”
"No!" Tyrion said sharply. "Gunthor son of Gurn, hear me. My House is rich and powerful. If the Stone Crows will see us safely through these mountains, my lord father will shower you with gold."
“住手!”提利昂厉声喝道,“冈恩之子冈梭尔,听我说。我的家族既有钱又有势,只要石鸦部能保我们平安出山,我那公爵老爸赏你们的金子会多到可以拿来洗澡。”