手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第644期:第三十六章 提利昂(12)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"The gold of a lowland lord is as worthless as a halfman's promises," Gunthor said.

“低地领主的金子跟半人说的话一样不值钱。”冈梭尔道。
"Half a man I may be," Tyrion said, "yet I have the courage to face my enemies. What do the Stone Crows dobut hide behind rocks and shiver with fear as the knights of the Vale ride by?"
“我虽然只是半个人,”提利昂说,“却有勇气面对敌人。石鸦部呢?等峡谷骑士来了,你们还不是只敢躲在石头后面,害怕得发抖?”
Shagga gave a roar of anger and clashed club against axe. Jaggot poked at Tyrion's face with the fire-hardened point of a long wooden spear. He did his best not to flinch. "Are these the best weapons you could steal?" he said. "Good enough for killing sheep, perhaps...if the sheep do not fight back. My father's smiths shit better steel."
夏嘎怒吼一声,将手中的棍棒和斧头再度撞击。贾戈特用他那根前端淬过火的木矛戳了戳提利昂的脸。他极尽所能不畏缩。“你们就只偷得到这种货色?”他说,“杀羊或许可以……还得那羊乖乖认命让你们杀。我老爸的铁匠拉出的屎都比这高级。”
"Little boyman," Shagga roared, "will you mock my axe after I chop off your manhood and feed it to the goats?"
“臭小子,”夏嘎吼道,“等我把你的命根子剁下来喂山羊,瞧你还敢嘲笑我的斧头?”
But Gunthor raised a hand. "No. I would hear his words. The mothers go hungry, and steel fills more mouths than gold. What would you give us for your lives, Tyrion son of Tywin? Swords? Lances? Mail?"
然而冈梭尔举起手。“不,我要听听他怎么说。孩子的妈现在都在挨饿,有了家伙比拿金子更有用。泰温之子提利昂,你要拿什么来换你的命?剑?长枪?还是盔甲?”
"All that, and more, Gunthor son of Gurn," Tyrion Lannister replied, smiling. "I will give you the Vale ofArryn."
“冈恩之子冈梭尔,这些都不成问题,我给你的远不止于此,”提利昂·兰尼斯特微笑着回答,“我会把整个艾林谷都送给你。”

重点单词   查看全部解释    
flinch [flintʃ]

想一想再看

v. 畏缩,退缩,畏首畏尾 n. 退缩,逃避

联想记忆
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 颤动(碎裂)
n. 冷颤(碎块)

 
mock [mɔk]

想一想再看

v. 嘲笑,嘲弄,模仿
n. 嘲笑,戏弄,模仿

联想记忆
worthless ['wə:θlis]

想一想再看

adj. 无价值的,无用的,可鄙的

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。