The old man bobbed his head.
老人低下头。
"Concerning their horses," he said, "it were warhorses they rode.
“关于他们骑的马,”他说,“他们骑的是战马。
Many a year I worked in old Sir Willum’s stables, so I knows the difference.
我在维伦老爵士的马房里做过很多年,看得出其中差异。
Not a one of these ever pulled a plow, gods bear witness if I’m wrong."
他们骑的马没有一匹是犁过田的,我敢以天上诸神之名发誓。”
"Well-mounted brigands," observed Littlefinger.
“骑好马的土匪,”小指头表示意见,
"Perhaps they stole the horses from the last place they raided."
“或许马是他们刚从别处抢来的。”
"How many men were there in this raiding party?" Ned asked.
“这群强盗一共有多少人?”奈德问。
"A hundred, at the least," Joss answered, in the same instant as the bandaged smith said, "Fifty,"
“最起码一百个。”乔斯回答,而在同时,那位包着绷带的铁匠也开了口,“五十个。
and the grandmother behind him, "Hunnerds and hunnerds, m’lord, an army they was."
”他后面的老太婆则说,“好几百人啊,大人,根本就是一支军队。”
"You are more right than you know, goodwoman," Lord Eddard told her.
“好太太,我相信您说得很正确。”艾德公爵告诉她,
"You say they flew no banners.
“你们说他们没打旗帜,
What of the armor they wore?
那他们穿的盔甲呢?
Did any of you note ornaments or decorations, devices on shield or helm?"
你们有没有谁注意到上面的花纹或装饰,或者是盾牌和头盔上的家徽?”
The brewer, Joss, shook his head.
酿酒师傅乔斯摇摇头。
"It grieves me, m’lord, but no, the armor they showed us was plain, only...
“大人,有的话那敢情好,可他们穿的盔甲样式都很普通,只有……
the one who led them, he was armored like the rest, but there was no mistaking him all the same.
只有那领头的,他虽然穿得和其他人一样,可您绝不会把他和别人弄混。
It was the size of him, m’lord. Those as say the giants are all dead never saw this one, I swear.
大人,这家伙块头可真大,俺敢打赌,那些断言巨人已死的人没见过这家伙。
Big as an ox he was, and a voice like stone breaking."
他块头大得跟头牛似的,讲起话来声音响得像山石迸裂。”
"The Mountain!" Sir Marq said loudly.
“一定是‘魔山’!”马柯爵士大声说,
"Can any man doubt it?
“这还用问?
This was Gregor Clegane’s work."
一定是格雷果·克里冈干的好事。”