For Bill Campbell, it was particularly tough. He was fond of Jobs and didn't particularly like Sculley.
对于比尔·坎贝尔来说,这个抉择尤为艰难。他很欣赏乔布斯,但并不是特别欣赏斯卡利。
His voice quavered a bit as he told Jobs he had decided to support Sculley,
当告诉乔布斯自己有多欣赏他时,坎贝尔的声音抖了一下。虽然决定支持斯卡利,
and he urged the two of them to work it out and find some role for Jobs to play in the company.
但是他敦促乔布斯和斯卡利解决彼此之间的问题,并让乔布斯在公司里担任别的职位。
"You can't let Steve leave this company," he told Sculley. Jobs looked shattered.
“你不能让史蒂夫离开苹果。”他告诉斯卡利。乔布斯看上去都快崩溃了。
"I guess I know where things stand," he said, and bolted out of the room. No one followed.
“我想我知道大家的立场了。”他说完冲出了房间。没有人追上去。
He went back to his office, gathered his longtime loyalists on the Macintosh staff, and started to cry.
他回到自己的办公室,召集了麦金塔团队共事已久的心腹成员,忍不住开始哭泣。
He would have to leave Apple, he said. As he started to walk out the door, Debi Coleman restrained him.
他说自己有必要离开苹果。当他快走出办公室的门时,黛比·科尔曼拦住了他。
She and the others urged him to settle down and not do anything hasty.
她和其他人劝他静下心来,不要轻举妄动,
He should take the weekend to regroup. Perhaps there was a way to prevent the company from being torn apart.
他应该在周末重组团队,也许能想到办法阻止苹果公司分裂。
Sculley was devastated by his victory.
斯卡利被自己的胜利击毁了。
Like a wounded warrior, he retreated to Eisenstat's office and asked the corporate counsel to go for a ride.
他像一个受伤的战士,走进公司顾问阿尔·艾森斯塔特的办公室,并要他一起去兜兜风。
When they got into Eisenstat's Porsche, Sculley lamented, "I don't know whether I can go through with this."
当他们坐上艾森斯塔特的保时捷时,斯卡利悲叹道:“我不知道自己是否能继续做下去。”